Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Burkina Faso vs. Mali

3
Gemeinsame Themen
Verschiedene Stimmungen
22
22 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Burkina Faso

Une Seule Nuit

Eine einzige Nacht

Mali

Le Mali

Vergleichsanalyse

Burkina Faso und Mali, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Eine einzige Nacht" (Burkina Faso) wurde 1984 geschrieben, wahrend "Le Mali" (Mali) aus dem Jahr 1962 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Einheit, Freiheit und Schlacht / Krieg. Burkina Faso befasst sich zusatzlich mit Revolution und Unabhängigkeit, wahrend Mali auch Hoffnung beruhrt.

Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Burkina Faso ist Trotzig, wahrend die von Mali Stolz ist.

Burkina Faso anderte seine Nationalhymne im Jahr 1984, was einen Wandel in der nationalen Identitat oder der politischen Landschaft widerspiegelt.

Gemeinsame Themen

Burkina Faso

🔥 Revolution 🗽 Unabhängigkeit 🤝 Einheit 🕊 Freiheit Schlacht / Krieg

Mali

🤝 Einheit 🕊 Freiheit Schlacht / Krieg 🌅 Hoffnung

Gemeinsame Themen:

🤝 Einheit 🕊 Freiheit Schlacht / Krieg

Metadaten

Burkina Faso Mali
Geschrieben 1984 1962
Eingeführt 1984 1962
Textdichter Thomas Sankara Seydou Badian Kouyaté
Komponist Thomas Sankara Banzumana Sissoko
Sprache fr fr
Region West Africa West Africa

Texte im Vergleich

Burkina Faso

Une Seule Nuit

Original

Contre la férule humiliante il n'y a pas De consentement, À la misère pas de trêve; Libertaires et progressistes Conjugons ensemble nos efforts, Pour la Patrie en marche vers son indépendance. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison Profère la solennelle volonté De défier la nuit réactionnaire, Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui, Pillards sans foi ni loi. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple armé de sa volonté Défie le ciel malheureux, Contre la tyrannie il oppose Sa grandeur à l'oppression séculaire. La flamme du bonheur est dans nos cœurs. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Face à la misère en rangs serrés Nous refusons la trêve des combats. La mère Afrique entendra nos cris Face aux fossoyeurs de la Liberté. La victoire ou la mort nous y tiendrons. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Portons au cœur de notre Nation L'amour de la Patrie et de la Liberté. Car le bien du Peuple est notre idéal, Et dans l'unité et la dignité Nous bâtirons l'Afrique. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Gloire au Peuple, gloire à la Lutte, Liberté, un seul combat. En avant, Afrique en marche, En avant, Afrique en marche. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple.

Ubersetzung

Gegen die demütigende Knechtschaft gibt es keine Zustimmung, Gegen das Elend keinen Waffenstillstand; Freiheitskämpfer und Fortschrittliche, Lasst uns unsere Kräfte vereinen, Für das Vaterland auf dem Weg zur Unabhängigkeit. Eine einzige Nacht hat in uns versammelt Die Geschichte eines ganzen Volkes. Und das Volk, stehend auf den Wällen der Zeit, Verkündet den feierlichen Willen, Der reaktionären Nacht zu trotzen, Eindringlingen von einst und heute, Plünderern ohne Glauben noch Gesetz. Eine einzige Nacht hat in uns versammelt Die Geschichte eines ganzen Volkes. Und das Volk, bewaffnet mit seinem Willen, Trotzt dem elenden Himmel, Gegen die Tyrannei setzt es Seine Grösse gegen uralte Unterdrückung. Die Flamme des Glücks brennt in unseren Herzen. Eine einzige Nacht hat in uns versammelt Die Geschichte eines ganzen Volkes. Angesichts des Elends in dichten Reihen Verweigern wir einen Waffenstillstand in den Kämpfen. Mutter Afrika wird unsere Schreie hören Gegen die Totengräber der Freiheit. Sieg oder Tod, wir werden standhalten. Eine einzige Nacht hat in uns versammelt Die Geschichte eines ganzen Volkes. Lasst uns im Herzen unserer Nation tragen Die Liebe zum Vaterland und zur Freiheit. Denn das Wohl des Volkes ist unser Ideal, Und in Einheit und Würde Werden wir Afrika aufbauen. Eine einzige Nacht hat in uns versammelt Die Geschichte eines ganzen Volkes. Ruhm dem Volk, Ruhm dem Kampf, Freiheit, ein einziger Kampf. Vorwärts, Afrika auf dem Marsch, Vorwärts, Afrika auf dem Marsch. Eine einzige Nacht hat in uns versammelt Die Geschichte eines ganzen Volkes.

Mali

Le Mali

Original

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

Ubersetzung

Auf deinen Ruf, Mali, Für deinen Wohlstand, Deinem Schicksal getreu, Werden wir alle vereint sein, Ein Volk, ein Ziel, ein Glaube. Für ein vereintes Afrika, Wenn der Feind die Stirn zeigt, Von innen oder von außen, Auf den Wällen stehend, Sind wir bereit zu sterben. [Refrain] Für Afrika und für dich, Mali, Soll unser Banner die Freiheit sein. Für Afrika und für dich, Mali, Soll unser Kampf die Einheit sein. O Mali von heute, O Mali von morgen, Die Felder blühen vor Hoffnung, Die Herzen schlagen vor Zuversicht. Auf, Städte und Dörfer, Auf, Frauen, Junge und Alte, Für die Heimat im Aufbruch In eine strahlende Zukunft. Für unsere Würde Lasst uns die Reihen schließen, Für das öffentliche Heil Lasst uns das Gemeinwohl schmieden. Schulter an Schulter, gemeinsam Bahnen wir den Pfad des Glücks. [Refrain] Der Weg ist hart, sehr hart, Der zum gemeinsamen Glück führt. Mut und Hingabe, Wachsamkeit zu jeder Stunde, Wahrheit der alten Zeiten, Wahrheit eines jeden Tages, Das Glück durch Arbeit Wird das Mali von morgen schaffen. [Refrain] Afrika erhebt sich endlich. Grüßen wir diesen neuen Tag, Grüßen wir die Freiheit, Schreiten wir zur Einheit. Die wiedergefundene Würde Trägt unseren Kampf, Getreu unserem Schwur, Afrika geeint zu machen. Gemeinsam aufrecht, meine Brüder, Alle zum Stelldichein der Ehre. [Refrain]

Interessante Fakten

Burkina Faso

  • 1. Sankara war auch ein versierter Gitarrist, der in einer Band namens 'Tout-a-Coup Jazz' spielte, und sein musikalischer Hintergrund beeinflusste die Komposition der Hymne.
  • 2. Der Titel 'Une Seule Nuit' trägt im Französischen eine Doppelbedeutung und beschwört sowohl eine buchstäbliche einzelne Nacht als auch die Idee des Hervortretens aus der Dunkelheit.
  • 3. Nach Sankaras Ermordung durch seinen ehemaligen Verbündeten Blaise Compaore behielt die neue Regierung die Hymne unverändert bei, obwohl die meisten anderen Symbole der Sankara-Ära beseitigt wurden.

Mali

  • 1. Mit dem Gesetz n° 62-72 vom 9. August 1962 wurde die Hymne auf den Tag genau zwei Jahre nach der Unabhängigkeit amtlich; festgehalten sind vier Strophen und ein Refrain, der nach jeder Strophe wiederkehrt.
  • 2. Der Texter Seydou Badian Kouyaté studierte Medizin in Montpellier und veröffentlichte 1957 den Roman Sous l'orage; als Minister für ländliche Entwicklung unter Modibo Keïta ging er nach dem Putsch von 1968 ins Exil.
  • 3. Banzumana Sissoko, von Kindheit an blind, galt in ganz Westafrika längst als alter Löwe von Ségou, ehe er auf der Ngoni jene mittelalterliche Weise aufnahm, die heute die Hymne trägt.
  • 4. Die malische Pioniere-Bewegung der sechziger Jahre ließ den Text als Afiriki ye ani e ye, Mali ins Bambara übertragen; die Abdulay Bari zugeschriebene Fassung wird bis heute in den Schulen gesungen.

Anhören

Burkina Faso

Burkina Faso - Une Seule Nuit

Mali

Mali - Le Mali

Verwandte Vergleiche