ポルトガル
A Portuguesa
ア・ポルトゲーザ
1890
1911
Henrique Lopes de Mendonca
Alfredo Keil
⚔ 戦い 🏺 祖先 🏛 アイデンティティ 🚩 国旗 |
主な事実
- 1. この国歌は1890年の「英国の最後通牒」への国民的怒りの中で生まれた、具体的な政治的出来事に起因する数少ない国歌のひとつである。
- 2. 「武器を取れ!」という繰り返しはフランス国歌「ラ・マルセイエーズ」の影響を受けているとされる。
- 3. ポルトガルの国歌は1910年の共和制革命で王政を打倒した際の革命歌として使われ、その後公式に国歌となった。
作詞
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Que a Europa à terra inteira
Dê o brado que és tu, Portugal!
No berço d'alma esforçada,
Na honra do povo teu,
De toda a terra amada,
Ó Pátria, sente-se a voz!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部ポルトガルの国歌「ア・ポルトゲーザ」は1890年にエンリケ・ロペス・デ・メンドンサが作詞し、アルフレド・ケイルが作曲した。1910年の共和制革命後に国歌として採用された。 1890年の英国による最後通牒(ポルトガルのアフリカ植民地を脅かす要求)への怒りから生まれたこの歌は、愛国的な熱情と軍事的な決意に満ちている。大航海時代の栄光への回帰を呼びかける内容となっている。