スリナム
God zij met ons Suriname
神よ我がスリナムと共にあれ
1959
1975
Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel
Johannes Corstianus de Puy
✝ 神 🤝 統一 🌈 多様性 🕊 自由 |
主な事実
- 1. 国歌にはスラナントンゴ(地元のクレオール語)による別バージョンがあり、非公式な場ではしばしば好まれ、多くの国民にとってより情感豊かとされる
- 2. 旋律は教会オルガニストによって作曲され、近隣の南米諸国の軍隊的な国歌とは一線を画す讃美歌的な質感を持つ
- 3. スリナムはアメリカ大陸で最も民族的に多様な国の一つであり、国歌は人口が異なる出自から来たことを明示的に認める数少ない国歌である
作詞
God zij met ons Suriname!
Hij verheffe ons heerlijk land.
Hoe wij hier ook samen kwamen,
Aan zijn grond zijn wij verpand.
Werkend houden w' in gedachten
Recht en waarheid maken vrij.
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Opo kondreman oen opo!
Sranan gron e kari oen.
Wans ope tata komopo,
Wi moes seti kondre boen.
Stre de f'stre wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede,
Wi sa feti gi Sranan.
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部コルネリス・アッセス・フクストラとヘンリー・デ・ジールが作詞し、ヨハネス・コルスティアヌス・デ・プイが作曲した。1975年11月25日のオランダからの独立時に採用された。スリナムは南米で唯一のオランダ語を公用語とする主権国家であり、国歌の「いかにして我らがここに集いしとも」という一節は、国の多様な民族構成を認めるものである。 国歌にはスラナントンゴ(地元のクレオール語)による別バージョンがあり、非公式な場ではしばしば好まれる。旋律は教会オルガニストによって作曲され、近隣の南米諸国の軍隊的な国歌とは異なる讃美歌的な質感を持つ。