叙利亚
حماة الديار
Humat ad-Diyar
祖国的卫士
1936
1938
Khalil Mardam Bey
Mohammed Flayfel
🏛 身份认同 🌿 自然 💪 坚韧 |
重要事实
- 1. 2024年12月8日阿萨德政权倒台后,叙利亚过渡政府尚未就国歌问题作出决定;2025年1月18日,叙利亚足球协会通知国际足联,国家队的国际比赛将临时使用《在荣耀之路上》(Fi Sabili al-Majd),《祖国的卫士》的官方地位仍悬而未决。
- 2. 作词者哈利勒·马尔达姆·贝伊不仅是诗人,也是外交家和政治家,1948至1949年间出任叙利亚总理。
- 3. 作曲者穆罕默德·弗莱费尔同时也是《我的祖国》(Mawtini)的作曲者,那首歌数十年后被采用为伊拉克国歌——他因此成为少数同时拥有两首阿拉伯国歌的作曲家。
- 4. 全诗以古典阿拉伯语写成,未掺入任何方言用语,属于三十年代泛阿拉伯主义的文学语体;其开篇一句在2011年起义中再次被传唱,成为抗议口号。
歌词
حماة الديار عليكم سلام
أبت أن تذل النفوس الكرام
عرين العروبة بيت حرام
وعرش الشموس حمى لا يضام
ربوع الشام بروج العلاء
تحاكي السماء بعالي السناء
فأرض زهت بشمسها الوضاء
سماء لعمري أو كالسماء
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点《祖国的卫士》写于1936年法国委任统治时期,1938年正式定为国歌。它出自两位深刻塑造叙利亚公共生活的人物之手:作词者哈利勒·马尔达姆·贝伊在1948至1949年间出任叙利亚总理,作曲者穆罕默德·弗莱费尔则同样写下了《我的祖国》(Mawtini)的旋律,那首歌后来成为伊拉克的国歌。叙利亚与埃及组成阿拉伯联合共和国期间,这首国歌一度被搁置,1961年联合解体后又重新启用。歌词是一首完整的古典阿拉伯语(fusha)诗作,刻意使用三十年代的泛阿拉伯主义高雅文体;2011年起义中,开篇一句重回街头,被示威者夺回,化作人民——而非国家——的呼声。
了解更多
来源与参考
- Humat ad-Diyar . Wikipedia (English) (2025)
- Fi Sabili al-Majd . Wikipedia (English) (2025)
- Syria considers changing national anthem . Yeni Şafak (2025)
来源与审核
- 来源状态
- 可靠的二手来源
- 译文
- AI 辅助工作译文
- 权利状态
- 可能涉及第三方权利
- 最近审核
- 编辑审核
- AI 辅助编辑审核
- 编辑责任主体
- Nationalia
- 报告勘误
- rights@nationalia.org