津巴布韦
Blessed be the Land of Zimbabwe
Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe
祝福津巴布韦的土地
1994
1994
Solomon Mutswairo
Fred Changundega
✝ 上帝 🕊 自由 🤝 团结 🚩 国旗 🔥 革命 |
重要事实
- 1. 津巴布韦现行国歌实际上是自1980年独立以来的第三首国歌;第一首是《上帝保佑非洲》,第二首是过渡版本,然后通过全国竞赛在1994年采用了现行国歌
- 2. 国歌在正式场合以三种语言(绍纳语、恩德贝莱语和英语)演唱,每段歌词使用不同的语言,但绍纳语版本在体育赛事中最常听到
- 3. 作曲家弗雷德·莱克彻·昌贡德加使用了传统绍纳族姆比拉音乐中常见的五声音阶来创作旋律,赋予国歌独特的津巴布韦音乐身份,不同于许多受欧洲影响的非洲国歌
歌词
Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, ngaive namajaha
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Phakamisan' iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legazi elinengi lamaqhawe ethu
Siyivikele ezitheni zonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
O lift high our flag of Zimbabwe,
Born of the fire of the revolution;
With the precious blood of our heroes,
We will defend it against all foes;
Blessed be the land of Zimbabwe.
O God, we beseech Thee to bless our land,
With the bounty of Thy great hand,
Fill our hearts, fill them with delight;
Blessed be the land of Zimbabwe.
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点津巴布韦现行国歌于1994年采用,取代了1980年脱离白人少数统治的罗得西亚独立以来使用的《上帝保佑非洲》。歌词由津巴布韦最杰出的文学家之一所罗门·穆茨瓦罗创作。国歌以绍纳语、恩德贝莱语和英语三种语言演唱,反映了该国三个主要语言群体。"奇穆伦加"指的是反殖民统治的解放战争。 津巴布韦现行国歌实际上是自1980年独立以来的第三首国歌。国歌在正式场合以三种语言(绍纳语、恩德贝莱语和英语)演唱,每段歌词使用不同的语言,但绍纳语版本在体育赛事中最常听到。