Comparacion de himnos nacionales
Burkina Faso vs Malí
3
Temas en común
✗
Tonos diferentes
22
22 años de diferencia
✓
Mismo continente
Analisis comparativo
Burkina Faso y Malí, ambas naciones de Africa, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Una Sola Noche" de Burkina Faso fue escrito en 1984, mientras que "Malí" de Malí data de 1962.
Ambos himnos comparten temas de Unidad, Libertad y Batalla / Guerra. Burkina Faso ademas explora Revolución y Independencia, mientras que Malí tambien toca Esperanza.
Los tonos emocionales difieren: el himno de Burkina Faso es Desafiante, mientras que el de Malí es Orgulloso.
Burkina Faso cambio su himno nacional en 1984, reflejando un cambio en la identidad o el panorama politico de la nacion.
Temas en común
Burkina Faso
🔥 Revolución 🗽 Independencia 🤝 Unidad 🕊 Libertad ⚔ Batalla / Guerra
Malí
🤝 Unidad 🕊 Libertad ⚔ Batalla / Guerra 🌅 Esperanza
Temas en común:
🤝 Unidad 🕊 Libertad ⚔ Batalla / Guerra
Metadatos
| Burkina Faso | Malí | |
|---|---|---|
| Escrito | 1984 | 1962 |
| Adoptado | 1984 | 1962 |
| Letrista | Thomas Sankara | Seydou Badian Kouyaté |
| Compositor | Thomas Sankara | Banzumana Sissoko |
| Idioma | fr | fr |
| Región | West Africa | West Africa |
Letras lado a lado
Burkina Faso
Une Seule Nuit
Original
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Traduccion
Contra la humillante esclavitud, no hay
Consentimiento,
Para la miseria, ninguna tregua;
Libertarios y progresistas
Unamos nuestros esfuerzos,
Por la Patria que marcha hacia su independencia.
Una Sola Noche ha reunido en nosotros
La historia de todo un Pueblo.
Y el Pueblo de pie en las barricadas de la temporada
Proclama la voluntad solemne
De desafiar la noche reaccionaria,
Invasores del pasado y del presente,
Saqueadores sin fe ni ley.
Una Sola Noche ha reunido en nosotros
La historia de todo un Pueblo.
Y el Pueblo armado con su voluntad
Desafía los cielos miserables,
Contra la tiranía opone
Su grandeza a la opresión milenaria.
La llama de la felicidad arde en nuestros corazones.
Una Sola Noche ha reunido en nosotros
La historia de todo un Pueblo.
Frente a la miseria en filas apretadas
Rechazamos la tregua de las batallas.
La Madre África escuchará nuestros gritos
Contra los sepultureros de la Libertad.
Victoria o muerte, nos mantendremos firmes.
Una Sola Noche ha reunido en nosotros
La historia de todo un Pueblo.
Llevemos en el corazón de nuestra Nación
El amor a la Patria y a la Libertad.
Por el bien del Pueblo es nuestro ideal,
Y en la unidad y la dignidad
Construiremos África.
Una Sola Noche ha reunido en nosotros
La historia de todo un Pueblo.
Gloria al Pueblo, gloria a la Lucha,
Libertad, una sola batalla.
Adelante, África en marcha,
Adelante, África en marcha.
Una Sola Noche ha reunido en nosotros
La historia de todo un Pueblo.
Malí
Le Mali
Original
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Traduccion
A tu llamado, Malí,
Por tu prosperidad,
Fieles a tu destino,
Todos estaremos unidos,
Un pueblo, un fin, una fe.
Por un África unida,
Si el enemigo descubre su rostro,
De dentro o de fuera,
En pie sobre las murallas,
Estamos resueltos a morir.
[Estribillo]
Por África y por ti, Malí,
Nuestra bandera será la libertad.
Por África y por ti, Malí,
Nuestra lucha será la unidad.
Oh, Malí de hoy,
Oh, Malí de mañana,
Los campos florecen de esperanza,
Los corazones laten de confianza.
En pie ciudades y campos,
En pie mujeres, jóvenes y ancianos,
Por la patria en marcha
Hacia el porvenir radiante.
Por nuestra dignidad
Cerrémosles bien las filas,
Por la salvación pública
Forjemos el bien común.
Hombro con hombro, juntos,
Abramos el sendero de la dicha.
[Estribillo]
Duro, muy duro es el camino
Que conduce a la dicha común.
Valor y entrega,
Vigilancia en todo instante,
Verdad de los tiempos antiguos,
Verdad de cada día,
La dicha por el trabajo
Hará el Malí del mañana.
[Estribillo]
África al fin se levanta.
Saludemos este día nuevo,
Saludemos la libertad,
Marchemos hacia la unidad.
La dignidad recobrada
Sostiene nuestra lucha,
Fieles a nuestro juramento
De hacer el África unida.
En pie juntos, hermanos míos,
Todos a la cita del honor.
[Estribillo]
Datos curiosos
Burkina Faso
- 1. Sankara también era un guitarrista consumado que tocaba en una banda llamada 'Tout-a-Coup Jazz', y su formación musical influyó en la composición del himno.
- 2. A diferencia de la mayoría de los himnos africanos escritos en francés o inglés, el título del himno 'Une Seule Nuit' tiene un doble significado en francés, evocando tanto una noche literal como la idea de emerger de la oscuridad.
- 3. Tras el asesinato de Sankara por su antiguo aliado Blaise Compaoré, el nuevo gobierno mantuvo el himno sin cambios a pesar de haber purgado la mayoría de los demás símbolos de la era Sankara.
Malí
- 1. El himno quedó oficial por la ley n° 62-72 del 9 de agosto de 1962, justo dos años después de la independencia; el texto fija cuatro estrofas y un estribillo que se repite tras cada una.
- 2. Seydou Badian Kouyaté, autor de la letra, era médico formado en Montpellier y novelista (su Sous l'orage es de 1957); ministro de Desarrollo Rural con Modibo Keïta, partió al exilio tras el golpe de Estado de 1968.
- 3. Banzumana Sissoko, ciego desde la infancia, ya era conocido en toda África Occidental como el viejo león de Ségou cuando retomó al ngoni el aire medieval que hoy lleva el himno.
- 4. El movimiento de los Pioneros malienses de los años sesenta hizo traducir la letra al bambara bajo el título Afiriki ye ani e ye, Mali; la versión, atribuida a Abdulay Bari, sigue cantándose en las escuelas.
Escuchar
Burkina Faso
Malí