Comparacion de himnos nacionales
Malí vs Senegal
1
Temas en común
✓
Mismo tono
2
2 años de diferencia
✓
Mismo continente
Analisis comparativo
Malí y Senegal, ambas naciones de Africa, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Malí" de Malí fue escrito en 1962, mientras que "Pulsad vuestras koras, tocad los balafones" de Senegal data de 1960.
Ambos himnos comparten temas de Unidad. Malí ademas explora Libertad, Batalla / Guerra y Esperanza, mientras que Senegal tambien toca Ancestros / Herencia, Identidad, Diversidad y Paz.
Ambos himnos tienen un tono Orgulloso, creando un registro emocional similar a pesar de la distancia geografica.
Temas en común
Malí
🤝 Unidad 🕊 Libertad ⚔ Batalla / Guerra 🌅 Esperanza
Senegal
🤝 Unidad 🏺 Ancestros / Herencia 🏛 Identidad 🌈 Diversidad ☮ Paz
Temas en común:
🤝 Unidad
Metadatos
| Malí | Senegal | |
|---|---|---|
| Escrito | 1962 | 1960 |
| Adoptado | 1962 | 1960 |
| Letrista | Seydou Badian Kouyaté | Leopold Sedar Senghor |
| Compositor | Banzumana Sissoko | Herbert Pepper |
| Idioma | fr | fr |
| Región | West Africa | West Africa |
Letras lado a lado
Malí
Le Mali
Original
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Traduccion
A tu llamado, Malí,
Por tu prosperidad,
Fieles a tu destino,
Todos estaremos unidos,
Un pueblo, un fin, una fe.
Por un África unida,
Si el enemigo descubre su rostro,
De dentro o de fuera,
En pie sobre las murallas,
Estamos resueltos a morir.
[Estribillo]
Por África y por ti, Malí,
Nuestra bandera será la libertad.
Por África y por ti, Malí,
Nuestra lucha será la unidad.
Oh, Malí de hoy,
Oh, Malí de mañana,
Los campos florecen de esperanza,
Los corazones laten de confianza.
En pie ciudades y campos,
En pie mujeres, jóvenes y ancianos,
Por la patria en marcha
Hacia el porvenir radiante.
Por nuestra dignidad
Cerrémosles bien las filas,
Por la salvación pública
Forjemos el bien común.
Hombro con hombro, juntos,
Abramos el sendero de la dicha.
[Estribillo]
Duro, muy duro es el camino
Que conduce a la dicha común.
Valor y entrega,
Vigilancia en todo instante,
Verdad de los tiempos antiguos,
Verdad de cada día,
La dicha por el trabajo
Hará el Malí del mañana.
[Estribillo]
África al fin se levanta.
Saludemos este día nuevo,
Saludemos la libertad,
Marchemos hacia la unidad.
La dignidad recobrada
Sostiene nuestra lucha,
Fieles a nuestro juramento
De hacer el África unida.
En pie juntos, hermanos míos,
Todos a la cita del honor.
[Estribillo]
Senegal
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
Original
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
Traduccion
Pulsad todas vuestras koras, tocad los balafones.
El león rojo ha rugido.
El domador de la selva
De un salto se ha lanzado,
Disipando la oscuridad.
Sol sobre nuestros temores, sol sobre nuestra esperanza.
Alzaos, hermanos, aquí se reúne África.
[Coro]
Fibras de mi verde corazón,
Hombro con hombro, mis más que hermanos,
¡Oh senegaleses, alzaos!
¡Unamos el mar y los manantiales,
Unamos la estepa y el bosque!
Salve, África, madre.
Senegal, tú, hijo de la espuma del león,
Surgido de la noche al galope de los caballos,
Devuélvenos, ¡oh! devuélvenos el honor de nuestros ancestros,
Espléndido como el ébano y fuerte como el músculo,
Decimos erguidos, la espada no tiene mella.
[Coro]
Senegal, hacemos nuestro tu gran designio:
Reunir a los polluelos al abrigo de los halcones
Para hacer de ellos, de este a oeste, de norte a sur,
De pie, un solo pueblo, un pueblo sin costura
Pero un pueblo abierto a todos los vientos del mundo.
[Coro]
Senegal, como tú, como todos nuestros héroes,
Seremos duros sin odio y con los brazos abiertos.
La espada, la guardaremos en la paz de su vaina,
Pues el trabajo será nuestra arma y la palabra.
El bantú es un hermano, y el árabe y el blanco.
[Coro]
Pero si el enemigo incendia nuestras fronteras
Nos alzaremos todos, armas en mano:
Un pueblo en su fe desafiando toda desgracia,
Los jóvenes y los viejos, los hombres y las mujeres.
¡Muerte, sí! Decimos muerte, pero no deshonor.
[Coro]
Datos curiosos
Malí
- 1. El himno quedó oficial por la ley n° 62-72 del 9 de agosto de 1962, justo dos años después de la independencia; el texto fija cuatro estrofas y un estribillo que se repite tras cada una.
- 2. Seydou Badian Kouyaté, autor de la letra, era médico formado en Montpellier y novelista (su Sous l'orage es de 1957); ministro de Desarrollo Rural con Modibo Keïta, partió al exilio tras el golpe de Estado de 1968.
- 3. Banzumana Sissoko, ciego desde la infancia, ya era conocido en toda África Occidental como el viejo león de Ségou cuando retomó al ngoni el aire medieval que hoy lleva el himno.
- 4. El movimiento de los Pioneros malienses de los años sesenta hizo traducir la letra al bambara bajo el título Afiriki ye ani e ye, Mali; la versión, atribuida a Abdulay Bari, sigue cantándose en las escuelas.
Senegal
- 1. Léopold Sédar Senghor, autor de la letra, fue el primer africano elegido miembro de la Academia Francesa y es uno de los poetas más célebres del siglo XX
- 2. El himno hace referencia directa a instrumentos tradicionales: la kora (un arpa de 21 cuerdas) y el balafón (un xilófono de madera), ambos centrales en la cultura griot de África Occidental
- 3. El 'león rojo' del himno es el símbolo nacional de Senegal, y la selección de fútbol del país es conocida como los Leones de la Teranga
Escuchar
Malí
Senegal