Comparar otros himnos

Comparacion de himnos nacionales

Malí vs Senegal

1
Temas en común
Mismo tono
2
2 años de diferencia
Mismo continente

Malí

Le Mali

Malí

Senegal

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

Pulsad vuestras koras, tocad los balafones

Analisis comparativo

Malí y Senegal, ambas naciones de Africa, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Malí" de Malí fue escrito en 1962, mientras que "Pulsad vuestras koras, tocad los balafones" de Senegal data de 1960.

Ambos himnos comparten temas de Unidad. Malí ademas explora Libertad, Batalla / Guerra y Esperanza, mientras que Senegal tambien toca Ancestros / Herencia, Identidad, Diversidad y Paz.

Ambos himnos tienen un tono Orgulloso, creando un registro emocional similar a pesar de la distancia geografica.

Temas en común

Malí

🤝 Unidad 🕊 Libertad Batalla / Guerra 🌅 Esperanza

Senegal

🤝 Unidad 🏺 Ancestros / Herencia 🏛 Identidad 🌈 Diversidad Paz

Temas en común:

🤝 Unidad

Metadatos

Malí Senegal
Escrito 1962 1960
Adoptado 1962 1960
Letrista Seydou Badian Kouyaté Leopold Sedar Senghor
Compositor Banzumana Sissoko Herbert Pepper
Idioma fr fr
Región West Africa West Africa

Letras lado a lado

Malí

Le Mali

Original

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

Traduccion

A tu llamado, Malí, Por tu prosperidad, Fieles a tu destino, Todos estaremos unidos, Un pueblo, un fin, una fe. Por un África unida, Si el enemigo descubre su rostro, De dentro o de fuera, En pie sobre las murallas, Estamos resueltos a morir. [Estribillo] Por África y por ti, Malí, Nuestra bandera será la libertad. Por África y por ti, Malí, Nuestra lucha será la unidad. Oh, Malí de hoy, Oh, Malí de mañana, Los campos florecen de esperanza, Los corazones laten de confianza. En pie ciudades y campos, En pie mujeres, jóvenes y ancianos, Por la patria en marcha Hacia el porvenir radiante. Por nuestra dignidad Cerrémosles bien las filas, Por la salvación pública Forjemos el bien común. Hombro con hombro, juntos, Abramos el sendero de la dicha. [Estribillo] Duro, muy duro es el camino Que conduce a la dicha común. Valor y entrega, Vigilancia en todo instante, Verdad de los tiempos antiguos, Verdad de cada día, La dicha por el trabajo Hará el Malí del mañana. [Estribillo] África al fin se levanta. Saludemos este día nuevo, Saludemos la libertad, Marchemos hacia la unidad. La dignidad recobrada Sostiene nuestra lucha, Fieles a nuestro juramento De hacer el África unida. En pie juntos, hermanos míos, Todos a la cita del honor. [Estribillo]

Senegal

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

Original

Pincez tous vos koras, frappez les balafons. Le lion rouge a rugi. Le dompteur de la brousse D'un bond s'est élancé, Dissipant les ténèbres. Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir. Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée. [Refrain] Fibres de mon cœur vert, Épaule contre épaule, mes plus que frères, Ô Sénégalais, debout! Unissons la mer et les sources, Unissons la steppe et la forêt! Salut Afrique mère. Sénégal, toi le fils de l'écume du lion, Surgi de la nuit au galop des chevaux, Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres, Splendides comme ébène et forts comme le muscle, Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure. [Refrain] Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein: Rassembler les poussins à l'abri des milans Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud, Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde. [Refrain] Sénégal, comme toi, comme tous nos héros, Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts. L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau, Car le travail sera notre arme et la parole. Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc. [Refrain] Mais que si l'ennemi incendie nos frontières Nous soyons tous dressés et les armes au poing: Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs, Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes. La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte. [Refrain]

Traduccion

Pulsad todas vuestras koras, tocad los balafones. El león rojo ha rugido. El domador de la selva De un salto se ha lanzado, Disipando la oscuridad. Sol sobre nuestros temores, sol sobre nuestra esperanza. Alzaos, hermanos, aquí se reúne África. [Coro] Fibras de mi verde corazón, Hombro con hombro, mis más que hermanos, ¡Oh senegaleses, alzaos! ¡Unamos el mar y los manantiales, Unamos la estepa y el bosque! Salve, África, madre. Senegal, tú, hijo de la espuma del león, Surgido de la noche al galope de los caballos, Devuélvenos, ¡oh! devuélvenos el honor de nuestros ancestros, Espléndido como el ébano y fuerte como el músculo, Decimos erguidos, la espada no tiene mella. [Coro] Senegal, hacemos nuestro tu gran designio: Reunir a los polluelos al abrigo de los halcones Para hacer de ellos, de este a oeste, de norte a sur, De pie, un solo pueblo, un pueblo sin costura Pero un pueblo abierto a todos los vientos del mundo. [Coro] Senegal, como tú, como todos nuestros héroes, Seremos duros sin odio y con los brazos abiertos. La espada, la guardaremos en la paz de su vaina, Pues el trabajo será nuestra arma y la palabra. El bantú es un hermano, y el árabe y el blanco. [Coro] Pero si el enemigo incendia nuestras fronteras Nos alzaremos todos, armas en mano: Un pueblo en su fe desafiando toda desgracia, Los jóvenes y los viejos, los hombres y las mujeres. ¡Muerte, sí! Decimos muerte, pero no deshonor. [Coro]

Datos curiosos

Malí

  • 1. El himno quedó oficial por la ley n° 62-72 del 9 de agosto de 1962, justo dos años después de la independencia; el texto fija cuatro estrofas y un estribillo que se repite tras cada una.
  • 2. Seydou Badian Kouyaté, autor de la letra, era médico formado en Montpellier y novelista (su Sous l'orage es de 1957); ministro de Desarrollo Rural con Modibo Keïta, partió al exilio tras el golpe de Estado de 1968.
  • 3. Banzumana Sissoko, ciego desde la infancia, ya era conocido en toda África Occidental como el viejo león de Ségou cuando retomó al ngoni el aire medieval que hoy lleva el himno.
  • 4. El movimiento de los Pioneros malienses de los años sesenta hizo traducir la letra al bambara bajo el título Afiriki ye ani e ye, Mali; la versión, atribuida a Abdulay Bari, sigue cantándose en las escuelas.

Senegal

  • 1. Léopold Sédar Senghor, autor de la letra, fue el primer africano elegido miembro de la Academia Francesa y es uno de los poetas más célebres del siglo XX
  • 2. El himno hace referencia directa a instrumentos tradicionales: la kora (un arpa de 21 cuerdas) y el balafón (un xilófono de madera), ambos centrales en la cultura griot de África Occidental
  • 3. El 'león rojo' del himno es el símbolo nacional de Senegal, y la selección de fútbol del país es conocida como los Leones de la Teranga

Escuchar

Malí

Malí - Le Mali

Senegal

Senegal - Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons

Comparaciones relacionadas