🕊 स्वतंत्रता 🗽 आज़ादी ⚔ युद्ध / लड़ाई ✝ ईश्वर / आस्था 🏺 पूर्वज / विरासत | भव्य
मुख्य तथ्य
1.गीतकार जुआन लियोन मेरा 'कुमांदा' लिखने के लिए भी प्रसिद्ध हैं, जिसे इक्वाडोर साहित्य का पहला महत्वपूर्ण उपन्यास माना जाता है
2.संगीत एंटोनियो न्यूमाने ने रचा था, जो एक फ्रांसीसी संगीतकार थे और इक्वाडोर के संगीत जगत में प्रमुख व्यक्ति बने
3.इक्वाडोर का नाम भूमध्य रेखा (इक्वेटर) पर रखा गया है, जो देश से होकर गुजरती है, और यह विश्व का एकमात्र देश है जिसका नाम एक भौगोलिक विशेषता पर रखा गया है
गीतकार
आधिकारिक रूप से केवल समवेत स्वर और दूसरा पद गाया जाता है
[Coro]
¡Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa
Gozo y paz, y tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
[Coro]
[Coro]
¡Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa
Gozo y paz, y tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
Indignados tus hijos del yugo
Que te impuso la ibérica audacia,
De la injusta y horrenda desgracia
Que pesaba fatal sobre ti,
Santa voz a los cielos alzaron,
Voz de noble y sin par juramento,
De vengarte del monstruo sangriento,
De romper ese yugo servil.
[Coro]
Los primeros los hijos del suelo
Que, soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que, atónito, el mundo
Vio en tu torno a millares surgir.
[Coro]
De esos héroes al brazo de hierro
Nada tuvo invencible la tierra;
Y del valle a la altísima sierra
Se escuchaba el fragor de la lid;
Tras la lid, la victoria volaba,
Libertad tras el triunfo venía,
Y al león destrozado se oía
De impotencia y despecho rugir.
[Coro]
Cedió al fin la fiereza española,
Y hoy, ¡oh Patria!, tu libre existencia
Es la noble y magnífica herencia
Que nos dio el heroísmo feliz;
De las manos paternas la hubimos,
Nadie intente arrancárnosla ahora,
Ni nuestra ira excitar vengadora
Quiera, necio o audaz, contra sí.
[Coro]
Nadie, ¡oh Patria!, lo intente. Las sombras
De tus héroes gloriosos nos miran,
Y el valor y el orgullo que inspiran
Son fianza de triunfos por ti.
Vengan mil, de tus himnos de guerra,
Mil despechos del rudo tropel,
Que su ofrenda la dieron de acero
Y supieron morir por su fe.
[Coro]
[समवेत]
जय हो, मातृभूमि, सहस्रों बार!
मातृभूमि, तुम्हें गौरव!
तुम्हारा वक्ष, तुम्हारा वक्ष उमड़ता है
हर्ष और शांति से, और तुम्हारा दीप्त ललाट
सूर्य से भी अधिक प्रकाशमान दिखता है।
[समवेत]
[समवेत]
जय हो, मातृभूमि, सहस्रों बार!
मातृभूमि, तुम्हें गौरव!
तुम्हारा वक्ष, तुम्हारा वक्ष उमड़ता है
हर्ष और शांति से, और तुम्हारा दीप्त ललाट
सूर्य से भी अधिक प्रकाशमान दिखता है।
तुम्हारी संतानों ने, उस जुए से क्रुद्ध होकर
जो आइबेरियन दुस्साहस ने तुम पर थोपा,
उस अन्यायी और भयावह अपमान से
जो तुम पर घातक रूप से लदा था,
एक पवित्र स्वर आकाश तक उठाया,
एक उदात्त और अद्वितीय शपथ का स्वर,
उस रक्तरंजित दानव से बदला लेने का,
उस दासता की बेड़ी तोड़ने का।
[समवेत]
सबसे पहले इस धरती की संतानें थीं
जिन पर गर्वीला पिचिंचा सुशोभित है;
उन्होंने तुम्हें सदा के लिए अपना अधिपति घोषित किया
और तुम्हारे लिए अपना रक्त बहाया।
ईश्वर ने देखा और बलिदान स्वीकार किया,
और वह रक्त एक उर्वर बीज बना
अन्य वीरों का, जिन्हें चकित होकर संसार ने
तुम्हारे चारों ओर सहस्रों की संख्या में उठते देखा।
[समवेत]
उन वीरों की लौह भुजा के समक्ष
पृथ्वी पर कुछ भी अजेय न था;
और घाटी से लेकर सर्वोच्च पर्वतश्रेणी तक
युद्ध की गर्जना सुनाई दी;
युद्ध के पश्चात विजय ने उड़ान भरी,
विजय के बाद स्वतंत्रता आई,
और पराजित सिंह को सुना गया
असमर्थता और क्रोध में गरजते हुए।
[समवेत]
स्पेनी उग्रता ने अंततः समर्पण किया,
और आज, मातृभूमि, तुम्हारा मुक्त अस्तित्व
वह उदात्त और भव्य विरासत है
जो सुखद वीरता ने हमें प्रदान की;
पैतृक हाथों से हमने इसे प्राप्त किया,
अब कोई इसे हमसे छीनने का प्रयास न करे,
न ही मूर्खतापूर्ण या धृष्ट होकर
हमारे प्रतिशोधी क्रोध को जगाने का साहस करे।
[समवेत]
कोई भी, मातृभूमि, ऐसा साहस न करे। छायाएं
तुम्हारे गौरवशाली वीरों की हम पर दृष्टि रखती हैं,
और वे जो शौर्य और गर्व प्रेरित करती हैं
वे तुम्हारी विजय की गारंटी हैं।
सहस्रों आएं, तुम्हारे युद्धगीतों से,
सहस्रों तिरस्कार उस कठोर भीड़ का,
क्योंकि उन्होंने लोहे में अपना अर्पण दिया
और अपने विश्वास के लिए मरना जाना।
[समवेत]
[Chorus]
Hail, Oh Homeland, a thousand times!
Oh Homeland, glory to you!
Your breast, your breast overflows
With joy and peace, and your radiant brow
We behold shining brighter than the sun.
[Chorus]
[Chorus]
Hail, Oh Homeland, a thousand times!
Oh Homeland, glory to you!
Your breast, your breast overflows
With joy and peace, and your radiant brow
We behold shining brighter than the sun.
Your children, indignant at the yoke
That Iberian audacity imposed upon you,
Of the unjust and horrendous disgrace
That weighed fatally upon you,
Raised a holy voice to the heavens,
A voice of noble and unmatched oath,
To avenge you of the bloody monster,
To break that servile yoke.
[Chorus]
The first were the children of the land
That, proud, Pichincha adorns;
They acclaimed you forever as their sovereign
And shed their blood for you.
God looked and accepted the sacrifice,
And that blood was a fertile seed
Of other heroes that, astonished, the world
Saw arise by the thousands around you.
[Chorus]
Before the iron arm of those heroes
Nothing on earth was invincible;
And from the valley to the highest sierra
The roar of the fight was heard;
After the fight, victory flew,
Freedom came after the triumph,
And the destroyed lion was heard
Roaring in impotence and spite.
[Chorus]
Spanish fierceness finally yielded,
And today, oh Homeland, your free existence
Is the noble and magnificent heritage
That happy heroism gave us;
From paternal hands we received it,
Let no one try to snatch it from us now,
Nor foolishly or boldly try
To excite our vengeful wrath against themselves.
[Chorus]
Let no one, oh Homeland, attempt it. The shadows
Of your glorious heroes watch us,
And the valor and pride they inspire
Are a guarantee of triumphs for you.
Let a thousand come, from your war hymns,
A thousand scorn of the rough throng,
For they gave their offering in steel
And knew how to die for their faith.
[Chorus]
अनुवाद अनौपचारिक हैं और केवल अर्थ समझाने के लिए हैं, मूल पाठ का विकल्प नहीं हैं
पूरी कविता दिखाएँआधिकारिक संस्करण दिखाएँ
विश्लेषण
संपादकीय
इक्वाडोर का राष्ट्रगान जुआन लियोन मेरा द्वारा लिखा गया, जो इक्वाडोर के सबसे प्रमुख साहित्यकारों में से एक थे और 'कुमांदा' उपन्यास के लेखक थे। संगीत फ्रांसीसी मूल के एंटोनियो न्यूमाने ने रचा। पहली बार 1866 में प्रस्तुत किया गया और 1948 में आधिकारिक रूप से अपनाया गया। गीत स्पेनी औपनिवेशिक शासन से इक्वाडोर की मुक्ति का उत्सव मनाता है।
यह राष्ट्रगान लैटिन अमेरिकी स्वतंत्रता आंदोलन की भावना को प्रतिबिंबित करता है, जिसमें स्वतंत्रता सेनानियों के बलिदान और औपनिवेशिक दमन के विरुद्ध संघर्ष का वर्णन है। छह पदों और एक समवेत स्वर के साथ, यह विश्व के सबसे लंबे राष्ट्रगानों में से एक है।