राष्ट्रगान तुलना
चिली बनाम पेरू
2
साझा विषय
✗
अलग-अलग भावनाएँ
2
2 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
चिली और पेरू, दोनों South America के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। चिली का "चिली का राष्ट्रगान" 1819 में लिखा गया था, जबकि पेरू का "पेरू का राष्ट्रगान" 1821 का है।
दोनों गानों में स्वतंत्रता और युद्ध / लड़ाई के विषय समान हैं। चिली अतिरिक्त रूप से प्रकृति और ईश्वर / आस्था की खोज करता है, जबकि पेरू भी आज़ादी और क्रांति को छूता है।
भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: चिली का गान भव्य है, जबकि पेरू का गान विद्रोही है।
चिली ने 1941 में अपना राष्ट्रगान बदला, जो राष्ट्रीय पहचान या राजनीतिक परिदृश्य में बदलाव को दर्शाता है।
साझा विषय
चिली
🕊 स्वतंत्रता 🌿 प्रकृति ⚔ युद्ध / लड़ाई ✝ ईश्वर / आस्था
पेरू
🕊 स्वतंत्रता 🗽 आज़ादी ⚔ युद्ध / लड़ाई 🔥 क्रांति
साझा विषय:
🕊 स्वतंत्रता ⚔ युद्ध / लड़ाई
विवरण
| चिली | पेरू | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1819 | 1821 |
| अपनाया गया | 1941 | 1821 |
| गीतकार | Eusebio Lillo | Jose de la Torre Ugarte |
| संगीतकार | Ramon Carnicer | Jose Bernardo Alcedo |
| भाषा | es | es |
| क्षेत्र | South America | South America |
गीत साथ-साथ
चिली
Himno Nacional de Chile
मूल
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
अनुवाद
शुद्ध है, चिली, तुम्हारा नीला आकाश;
शुद्ध हवाएं तुम्हें पार करती हैं।
और पुष्पों से कढ़ाई किया तुम्हारा मैदान
स्वर्ग की सुखद प्रतिकृति है।
भव्य है वह श्वेत पर्वत
जो ईश्वर ने तुम्हें प्राचीर के रूप में दिया,
और वह सागर जो शांति से तुम्हें नहलाता है
तुम्हें भावी वैभव का वचन देता है।
पेरू
Himno Nacional del Peru
मूल
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
अनुवाद
[कोरस]
हम स्वतंत्र हैं, हम सदा स्वतंत्र रहें,
सदा स्वतंत्र रहें,
और सूर्य पहले अपना प्रकाश नकार दे
इससे पहले कि हम उस गंभीर प्रतिज्ञा को तोड़ें
जो मातृभूमि ने परमात्मा के समक्ष उठाई।
लंबे समय तक उत्पीड़ित पेरूवासी
भयानक बेड़ियां घसीटता रहा;
क्रूर दासता की सजा पाकर,
लंबे समय तक वह मौन में कराहता रहा।
परंतु जैसे ही पवित्र पुकार
स्वतंत्रता! उसके तटों पर सुनाई दी,
उसने दास की जड़ता को झटक दिया,
और अपना अपमानित सिर उठाया।
रोचक तथ्य
चिली
- 1. मूल बोल इतने स्पेन-विरोधी थे कि स्पेन के साथ कूटनीतिक तनाव से बचने के लिए 1847 में उन्हें बदल दिया गया
- 2. विडंबना यह है कि संगीत एक स्पेनी, रामोन कार्निसेर ने रचा था, जो उस समय लंदन में निर्वासन में रह रहे थे
- 3. आज पूरी कविता का केवल एक छंद और कोरस प्रस्तुत किया जाता है, लेकिन चिली के परिदृश्य के बारे में वह छंद किसी भी राष्ट्रगान में सबसे काव्यात्मक में से एक है
पेरू
- 1. राष्ट्रगान के स्वर की मूल पांडुलिपि दशकों तक खो गई थी और 20वीं सदी की शुरुआत में पेरू के राष्ट्रीय पुस्तकालय में पुनः खोजी गई।
- 2. पेरू के राष्ट्रगान में मूल रूप से युद्ध हिंसा के ग्राफिक विवरण वाले छह छंद थे; 2009 में संवैधानिक न्यायालय द्वारा आधिकारिक संशोधन में गीत के शब्दों को सौम्य किया गया।
- 3. प्रारंभिक शब्द 'सोमोस लिब्रेस' (हम स्वतंत्र हैं) इतने प्रतिष्ठित राष्ट्रीय नारे बन गए हैं कि वे पेरूवियन सिक्कों, भित्तिचित्रों और विरोध प्रदर्शन के बैनरों पर समान रूप से दिखाई देते हैं।
सुनें
चिली
पेरू