国歌比較
バングラデシュ vs パキスタン
0
共通テーマ
✗
異なるムード
47
47年の差
✓
同じ大陸
比較分析
バングラデシュとパキスタンはどちらもAsiaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。バングラデシュの「わが黄金のベンガル」は1905年に書かれ、パキスタンの「パキスタン国歌」は1952年に作られました。
2つの国歌は異なるテーマ的アプローチを取っています。バングラデシュの国歌は自然, 愛 と アイデンティティに焦点を当て、パキスタンの国歌は神, 国旗, 統一 と 繁栄を中心としています。
感情的トーンは異なります:バングラデシュの国歌は希望に満ちたであり、パキスタンの国歌は荘厳です。
バングラデシュの国歌はパキスタンより47年古く、1905年に書かれたのに対し1952年です。
共通テーマ
バングラデシュ
🌿 自然 ❤ 愛 🏛 アイデンティティ
パキスタン
✝ 神 🚩 国旗 🤝 統一 🌾 繁栄
メタデータ
| バングラデシュ | パキスタン | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1905 | 1952 |
| 採用年 | 1972 | 1954 |
| 作詞者 | Rabindranath Tagore | Hafeez Jalandhari |
| 作曲者 | Rabindranath Tagore | Ahmed Ghulamali Chagla |
| 言語 | bn | ur |
| 地域 | South Asia | South Asia |
歌詞の比較
バングラデシュ
আমার সোনার বাংলা
原文
আমার সোনার বাংলা,
আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ,
তোমার বাতাস,
ও মা, আমার প্রাণে বাজে বাঁশি।
ও মা, ফাগুনে তোর আমের গানে হাসি
কি শোভা, কি ছায়া গো
কি স্নেহ, কি মায়া গো
কি আঁচল বিছায়েছি
翻訳
わが黄金のベンガルよ、
私は汝を愛す。
永遠に汝の空、
汝のそよ風が、
おお母よ、わが心の笛を奏でる。
おお母よ、春にはマンゴーの木立の香りが
私を狂喜させる、
なんという美しさ、なんという木陰、
なんという優しさ、なんという愛!
パキスタン
قومی ترانہ
原文
پاک سرزمین شاد باد
کشورِ حُسین شاد باد
تُو نشانِ عزمِ عالیشان
ارضِ پاکستان!
مرکزِ یقین شاد باد
پاک سرزمین کا نظام
قُوّتِ اُخُوّتِ عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
پائندہ تابندہ باد!
شاد باد منزلِ مراد
پرچمِ ستارہ و ہلال
رہبرِ ترقّی و کمال
ترجُمانِ ماضی شانِ حال
جانِ اِستقبال!
سایۂ خُدایِ ذوالجلال
翻訳
祝福されし聖なる大地よ、
幸福の国よ、
力の砦よ。
三日月と星の秩序よ、
進歩と完成への導き手よ、
過去の光よ、未来の光よ、
栄光のしるしよ。
高きこころざしの守護者よ、
神聖なる大地のこころざしよ、
パキスタンの力よ、
信仰の砦、秩序の砦よ。
パキスタンの旗よ、
現在と未来の誇りよ、
祝福されし聖なる大地の象徴よ、
国民の力と決意の中心よ。
興味深い事実
バングラデシュ
- 1. 原詩の最初の10行のみが国歌として使用されている。全作品は25行あり、ベンガルの風景の鮮やかな季節の肖像を描いている
- 2. 国歌には宗教、政府、軍事力への言及が一切なく、ベンガルの自然の美しさにのみ焦点を当てている。これは国歌としては珍しい
- 3. 2014年に30万人以上のバングラデシュ人がダッカに集まり、同時に国歌を歌い、最大の合唱の非公式世界記録を樹立した
パキスタン
- 1. パキスタンの国歌は80秒の演奏時間で世界最短級の国歌のひとつである。
- 2. ウルドゥー語で書かれているが、ペルシア語とアラビア語の借用語が多く、純粋なウルドゥー語はほとんど含まれていない。
- 3. 1947年の独立から7年間、パキスタンは歌詞のない国歌(メロディーのみ)を使用していた。
聴く
バングラデシュ
パキスタン