国歌比較
ボリビア vs ペルー
3
共通テーマ
✓
同じムード
24
24年の差
✓
同じ大陸
比較分析
ボリビアとペルーはどちらもSouth Americaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ボリビアの「ボリビア国歌」は1845年に書かれ、ペルーの「ペルー国歌」は1821年に作られました。
両国歌は自由, 独立 と 戦いのテーマを共有しています。 ボリビアはさらに平和を探求し、ペルーは革命にも触れています。
両国歌は反骨のトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。
共通テーマ
ボリビア
🕊 自由 🗽 独立 ⚔ 戦い ☮ 平和
ペルー
🕊 自由 🗽 独立 ⚔ 戦い 🔥 革命
共通テーマ:
🕊 自由 🗽 独立 ⚔ 戦い
メタデータ
| ボリビア | ペルー | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1845 | 1821 |
| 採用年 | 1851 | 1821 |
| 作詞者 | Jose Ignacio de Sanjines | Jose de la Torre Ugarte |
| 作曲者 | Leopoldo Benedetto Vincenti | Jose Bernardo Alcedo |
| 言語 | es | es |
| 地域 | South America | South America |
歌詞の比較
ボリビア
Himno Nacional de Bolivia
原文
[Coro]
Bolivianos, el hado propicio
Coronó nuestros votos y anhelo;
Es ya libre, ya libre este suelo,
Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
Y al clamor de la guerra horroroso,
Signen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
Signen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
De la Patria, el alto nombre,
En glorioso esplendor conservemos;
Que en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
[Coro]
Loor eterno a los bravos guerreros
Cuyo heroico valor y firmeza
Conquistaron las glorias que empiezan
Hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
A remotas edades transmitan;
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
[Coro]
Aquí alzó la justicia su trono
Que la vil opresión desconoce,
Y en su timbre glorioso se oye:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Esta tierra inocente y hermosa,
Que ha debido a Bolívar su nombre,
Es la Patria feliz donde el hombre
Goza el bien de la dicha y la paz.
[Coro]
翻訳
【コーラス】
ボリビアの民よ、幸運なる運命が
われらの誓いと願いに冠を授けた。
この地は今や自由、自由である、
その隷属の状態は終わった。
実りある労働の粘り強い闘いの中で
轟いた武器の恐ろしい喧騒
それに続くのは今日、調和の対照のうちに
平和と統一の甘き賛歌である。
それに続くのは今日、調和の対照のうちに
平和と統一の甘き賛歌である。
祖国の崇高なる名を、
栄光の輝きのうちに守ろう。
その祭壇の上にわれらは改めて誓う:
奴隷として生きるよりも死を!
【コーラス】
永遠の讃辞を勇敢なる戦士たちに、
その英雄的な武勇と不屈の精神が
今やボリビアが享受し始める
栄光を勝ち取った。
彼らの名が大理石と青銅に
遠き時代に伝えられますように。
そして朗々たる歌で繰り返す:
自由!自由!自由!
【コーラス】
ここに正義がその玉座を立てた、
卑劣なる抑圧が知らない場所に。
そしてその栄光ある声が聞こえる:
自由!自由!自由!
この無垢で美しき地は、
ボリバルにその名を負うている、
幸福なる祖国であり、ここで人は
幸福と平和の恩恵を享受する。
【コーラス】
ペルー
Himno Nacional del Peru
原文
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
翻訳
[合唱]
我らは自由なり、常にそうあらん、
常にそうあらん、
太陽がその光を失うほうが先であれ、
祖国が永遠なる者に立てた
厳粛なる誓いに背くことなかれ。
長きにわたり虐げられしペルー人は
不吉なる鎖を引きずった。
残酷な隷属を宣告され、
長きにわたり沈黙のうちに嘆いた。
しかし「自由を!」という神聖なる叫びが
その岸辺に聞こえるやいなや、
奴隷の無気力を振り払い、
屈辱された頭を上げた。
興味深い事実
ボリビア
- 1. ボリビアはシモン・ボリバルにちなんで名付けられたが、彼が同国の初代大統領を務めたのはわずか数か月であった
- 2. 音楽はイタリア人移民によって作曲されており、ヨーロッパの作曲家に依頼するというラテンアメリカの国歌史における一般的なパターンに従っている
- 3. ボリビアは南米で二つしかない内陸国の一つであり、太平洋戦争(1879年~1884年)でチリに海岸線を失った。この喪失は今もボリビア人に深く感じられている
ペルー
- 1. 国歌の原稿は数十年間行方不明だったが、20世紀初頭にペルー国立図書館で再発見された。
- 2. ペルーの国歌はもともと戦闘の暴力を生々しく描写した6番まであったが、2009年に憲法裁判所により歌詞が和らげられた。
- 3. 冒頭の「ソモス・リブレス(我らは自由なり)」はペルーの象徴的なキャッチフレーズとなり、硬貨、壁画、抗議デモの横断幕に使われている。
聴く
ボリビア
ペルー