国歌比較
フランス vs モナコ
1
共通テーマ
✗
異なるムード
75
75年の差
✓
同じ大陸
比較分析
フランスとモナコはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。フランスの「ラ・マルセイエーズ」は1792年に書かれ、モナコの「モナコ賛歌」は1867年に作られました。
両国歌は自由のテーマを共有しています。 フランスはさらに革命 と 戦いを探求し、モナコは君主制, 神, 愛 と 自然にも触れています。
感情的トーンは異なります:フランスの国歌は激烈であり、モナコの国歌は荘厳です。
フランスの国歌はモナコより75年古く、1792年に書かれたのに対し1867年です。
フランスは1879年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
フランス
🔥 革命 ⚔ 戦い 🕊 自由
モナコ
👑 君主制 ✝ 神 ❤ 愛 🕊 自由 🌿 自然
共通テーマ:
🕊 自由
メタデータ
| フランス | モナコ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1792 | 1867 |
| 採用年 | 1795 | 1848 |
| 作詞者 | Claude Joseph Rouget de Lisle | Theophile Bellando de Castro |
| 作曲者 | Claude Joseph Rouget de Lisle | Charles Albrecht |
| 言語 | fr | fr |
| 地域 | Western Europe | Western Europe |
歌詞の比較
フランス
La Marseillaise
原文
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé !
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
翻訳
立て、祖国の子らよ、
栄光の日は来たれり!
我らに抗して、暴政の
血まみれの旗が掲げられている。
聞こえるか、野に
あの残忍な兵士たちの唸り声が?
彼らは汝らの腕の中まで来て
汝らの息子と妻の喉を掻き切ろうとしている!
武器を取れ、市民たちよ、
隊列を組め、
進め、進め!
汚れた血で
我らの畑の畝を潤さん!
モナコ
Hymne monegasque
原文
Principauté Monaco ma patrie,
Oh! combien Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton Souverain est plus aimé qu'un Roi.
Ton Souverain est plus aimé qu'un Roi.
Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre bannière antique.
Le tambour bat, marchons tous en avant.
Le tambour bat, marchons tous en avant.
Oui, Monaco connut toujours des braves,
Nous sommes nés et jamais asservis,
Et la grande preuve, c'est que nos entraves
Nous les portons pour défendre nos amis.
Nous les portons pour défendre nos amis.
Qu'un ennemi de nos libertés vienne,
Il aura beau vouloir nous enchaîner,
Car libre un jour, on le demeure et l'on tienne
De tous les temps, ce refrain qui nous est cher:
De tous les temps, ce refrain qui nous est cher.
翻訳
永久に受け継がれし公国よ、
素晴らしきモナコの地よ。
汝の名は幾世紀も
侵略者に抗してきた。
汝の民は力強く
常に汝の旗の守護者たり。
我らの自由の古き要塞よ、
平和と正義の中に立つ。
永久に受け継がれし公国よ、
素晴らしきモナコの地よ。
汝の名は幾世紀も
侵略者に抗してきた。
興味深い事実
フランス
- 1. 作曲者ルージェ・ド・リールは王党派であり、自分の歌が賞賛したまさにその革命によって危うく命を落とすところだった
- 2. ナポレオンは帝政中にこの歌を禁止し、ブルボン朝もナポレオン失脚後に再び禁止した。恒久的に復活したのは1879年のことである
- 3. ビートルズは「オール・ユー・ニード・イズ・ラヴ」のイントロで冒頭の音符をサンプリングし、1967年に世界中で4億人に放送された
モナコ
- 1. モナコの国歌はモナコ語(リグリア語の方言)で書かれているが、現在モナコ語を日常的に話す人はほとんどいない。
- 2. 面積わずか2平方キロメートルのモナコは、国歌で「侵略者に抗してきた」と歌っており、数世紀にわたる独立維持の歴史を反映している。
- 3. グリマルディ家は1297年からモナコを統治しており、国歌はヨーロッパ最長の王朝のひとつの統治を称えている。
聴く
フランス
モナコ