Порівняння державних гімнів
Чилі проти Перу
2
Спільні теми
✗
Різний настрій
2
2 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Чилі та Перу, обидві країни South America, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Національний гімн Чилі" (Чилі) було написано у 1819, а "Національний гімн Перу" (Перу) датується 1821 роком.
Обидва гімни поділяють теми Свобода та Битва / Війна. Чилі також розкриває Природа та Бог / Віра, тоді як Перу торкається Незалежність та Революція.
Емоційні тони відрізняються: гімн Чилі є Величний, тоді як гімн Перу є Непокірний.
Чилі змінила свій державний гімн у 1941, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Чилі
🕊 Свобода 🌿 Природа ⚔ Битва / Війна ✝ Бог / Віра
Перу
🕊 Свобода 🗽 Незалежність ⚔ Битва / Війна 🔥 Революція
Спільні теми:
🕊 Свобода ⚔ Битва / Війна
Метадані
| Чилі | Перу | |
|---|---|---|
| Написано | 1819 | 1821 |
| Прийнято | 1941 | 1821 |
| Автор тексту | Eusebio Lillo | Jose de la Torre Ugarte |
| Композитор | Ramon Carnicer | Jose Bernardo Alcedo |
| Мова | es | es |
| Регіон | South America | South America |
Тексти пліч-о-пліч
Чилі
Himno Nacional de Chile
Оригінал
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
Переклад
Чисте, Чилі, твоє блакитне небо;
Чисті бризи перетинають тебе також.
І твоє поле, вишите квітами,
Є щасливою копією Едему.
Велична біла гора,
Що Бог дав тобі як бастіон,
І те море, що мирно тебе омиває,
Обіцяє тобі майбутню пишноту.
Перу
Himno Nacional del Peru
Оригінал
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
Переклад
[Приспів]
Ми вільні, нехай завжди будемо такими,
Нехай завжди будемо такими,
І нехай сонце швидше відмовить у світлі,
Ніж ми зрадимо урочисту клятву,
Що батьківщина піднесла до Вічного.
Довгий час гноблений перуанець
Тягнув зловісний ланцюг;
Засуджений на жорстоке рабство,
Довгий час мовчки стогнав.
Та тільки-но священний крик
Свобода! На його берегах пролунав,
Він скинув рабську бездіяльність
І підняв принижену голову.
Цікаві факти
Чилі
- 1. Оригінальний текст був настільки антиіспанським, що його замінили у 1847 році, щоб уникнути дипломатичних напружень з Іспанією
- 2. Іронічно, музику написав іспанець Рамон Карнісер, який на той час жив у вигнанні в Лондоні
- 3. Сьогодні виконують лише один куплет і приспів повного вірша, але куплет про чилійські пейзажі є одним з найпоетичніших серед усіх національних гімнів
Перу
- 1. Гімн був замовлений Хосе де Сан-Мартіном, аргентинським визволителем, який звільнив Перу від іспанського панування
- 2. Початкові слова 'Somos libres' (Ми вільні) стали національним гаслом у Перу
- 3. Хосе Бернардо Альседо, який написав музику, за свідченнями, мав африканське походження і народився в Лімі у 1788 році
Слухати
Чилі
Перу