🕊 Свобода 🌿 Природа ⚔ Битва / Війна ✝ Бог / Віра | Величний
Ключові факти
1.Оригінальний текст був настільки антиіспанським, що його замінили у 1847 році, щоб уникнути дипломатичних напружень з Іспанією
2.Іронічно, музику написав іспанець Рамон Карнісер, який на той час жив у вигнанні в Лондоні
3.Сьогодні виконують лише один куплет і приспів повного вірша, але куплет про чилійські пейзажі є одним з найпоетичніших серед усіх національних гімнів
Текст
З 1941 року офіційно виконуються лише п'ятий куплет та приспів
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
[Coro]
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión.
Ha cesado la lucha sangrienta;
Ya es hermano el que ayer invasor;
De tres siglos lavamos la afrenta
Combatiendo en el campo de honor.
El que ayer se doblegaba esclavo
Libre al fin y triunfante se ve;
Libertad es la herencia del bravo,
La Victoria se humilla a sus pies.
[Coro]
Alza, Chile, sin mancha la frente;
Conquistaste tu nombre en la lid;
Siempre noble, constante y valiente
Te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
A las artes, la industria y la paz,
Y de triunfos cantares entonen
Que amedrenten al déspota audaz.
[Coro]
Vuestros nombres, valientes soldados,
Que habéis sido de Chile el sostén,
Nuestros pechos los llevan grabados
Y nuestros hijos los sabrán también.
Sean ellos el grito de muerte
Que lancemos marchando a lidiar,
Y viviendo con ellos la suerte
Consagremos la tumba o el altar.
[Coro]
Чисте, Чилі, твоє блакитне небо;
Чисті бризи перетинають тебе також.
І твоє поле, вишите квітами,
Є щасливою копією Едему.
Велична біла гора,
Що Бог дав тобі як бастіон,
І те море, що мирно тебе омиває,
Обіцяє тобі майбутню пишноту.
Чисте, Чилі, твоє блакитне небо;
Чисті бризи перетинають тебе також.
І твоє поле, вишите квітами,
Є щасливою копією Едему.
Велична біла гора,
Що Бог дав тобі як бастіон,
І те море, що мирно тебе омиває,
Обіцяє тобі майбутню пишноту.
[Приспів]
Мила Вітчизно, прийми обітниці,
Якими Чилі поклялося біля твоїх вівтарів:
Що ти будеш або могилою вільних,
Або притулком проти гноблення.
Кривава боротьба припинилась;
Той, хто вчора був загарбником, нині брат;
Тристолітню ганьбу ми змили,
Б'ючись на полі честі.
Той, хто вчора схилявся рабом,
Нарешті вільний і тріумфальний;
Свобода є спадщиною хоробрих,
Перемога схиляється до його ніг.
[Приспів]
Піднеси, Чилі, незаплямоване чоло;
Ти здобуло своє ім'я у боротьбі;
Завжди шляхетне, стійке і відважне
Тебе знайшли сини Сіда.
Хай твої вільні громадяни мирно увінчають
Мистецтво, промисловість і мир,
І хай співають тріумфальні пісні,
Що залякають зухвалого деспота.
[Приспів]
Ваші імена, відважні воїни,
Що були опорою Чилі,
Наші серця несуть їх вирізьбленими,
І наші діти також їх знатимуть.
Хай вони будуть бойовим кличем,
Що ми кидаємо, йдучи в бій,
І поділяючи з ними долю,
Ми освячуємо могилу чи вівтар.
[Приспів]
Pure, Chile, is your blue sky;
Pure breezes cross you too.
And your field embroidered with flowers
Is a happy copy of Eden.
Majestic is the white mountain
That God gave you as a bulwark,
And that sea which peacefully bathes you
Promises you future splendor.
Pure, Chile, is your blue sky;
Pure breezes cross you too.
And your field embroidered with flowers
Is a happy copy of Eden.
Majestic is the white mountain
That God gave you as a bulwark,
And that sea which peacefully bathes you
Promises you future splendor.
[Chorus]
Sweet homeland, receive the vows
With which Chile swore at your altars:
That you will be either the tomb of the free
Or the refuge against oppression.
The bloody struggle has ceased;
He who yesterday was invader is now a brother;
Three centuries of affront we washed away
Fighting on the field of honor.
He who yesterday bowed as a slave
Is seen at last free and triumphant;
Freedom is the heritage of the brave,
Victory humbles itself at his feet.
[Chorus]
Raise, Chile, your unblemished brow;
You won your name in the fight;
Always noble, constant and valiant
The sons of the Cid found you.
May your free citizens peacefully crown
The arts, industry and peace,
And sing songs of triumph
That frighten the audacious despot.
[Chorus]
Your names, valiant soldiers,
Who have been Chile's support,
Our breasts carry them engraved
And our children shall know them too.
May they be the battle cry
That we hurl as we march to fight,
And living with them our fate
We consecrate the tomb or the altar.
[Chorus]
Переклади неофіційні та покликані передати зміст, а не замінити оригінали
Показати повний віршПоказати офіційну версію
Аналіз
Редакційне
Нинішній текст написав Еусебіо Лільйо у 1847 році, замінивши оригінальний антиіспанський текст Бернардо де Вера-і-Пінтадо. Музика іспанського композитора Рамона Карнісера датується 1828 роком. Нинішня версія гімну була формально затверджена у 1941 році, використовуючи лише п'ятий куплет і приспів вірша Лільйо.