几内亚比绍
Esta e a Nossa Patria Bem Amada
这是我们挚爱的祖国
1974
1974
Amilcar Cabral
PAIGC collective
🗽 独立 🤝 团结 ⚔ 战斗 🏺 祖先 🌿 自然 |
重要事实
- 1. 佛得角于1996年采用新国歌后,几内亚比绍保留了原来共用的国歌,成为这首曾旨在联合两个国家的歌曲的唯一守护者
- 2. 国歌以葡萄牙语演唱,这是前殖民语言,而非克里奥尔语(广泛使用的混合语)或任何本土语言如巴兰塔语或富拉语
- 3. 几内亚比绍自独立以来经历了多次政变,但国歌从未被更改,使其成为该国动荡政治历史中为数不多的常量之一
歌词
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
[Chorus]
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira de luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
[Chorus]
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点由革命领袖阿米尔卡尔·卡布拉尔撰写,他领导了几内亚比绍和佛得角通过非洲独立党反抗葡萄牙的独立斗争。卡布拉尔于1973年被暗杀,就在几内亚比绍1974年宣布独立前几个月。这首国歌最初与佛得角共用,直到两国于1980年在政治上分道扬镳。 几内亚比绍自独立以来经历了多次政变,但国歌从未被更改,使其成为该国动荡政治历史中为数不多的常量之一。