国歌对比
玻利维亚 vs 秘鲁
3
共同主题
✓
相同情绪
24
相差 24 年
✓
同一大洲
对比分析
玻利维亚和秘鲁同为South America国家,在国歌上采取了不同的方式。玻利维亚的《玻利维亚国歌》写于1845年,而秘鲁的《秘鲁国歌》创作于1821年。
两首国歌都包含自由, 独立 和 战斗的主题。 玻利维亚还探讨了和平,而秘鲁也涉及革命。
两首国歌都具有不屈的基调,尽管地理距离遥远,却营造了相似的情感氛围。
共同主题
玻利维亚
🕊 自由 🗽 独立 ⚔ 战斗 ☮ 和平
秘鲁
🕊 自由 🗽 独立 ⚔ 战斗 🔥 革命
共同主题:
🕊 自由 🗽 独立 ⚔ 战斗
元数据
| 玻利维亚 | 秘鲁 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1845 | 1821 |
| 采用 | 1851 | 1821 |
| 作词 | Jose Ignacio de Sanjines | Jose de la Torre Ugarte |
| 作曲 | Leopoldo Benedetto Vincenti | Jose Bernardo Alcedo |
| 语言 | es | es |
| 地区 | South America | South America |
歌词对比
玻利维亚
Himno Nacional de Bolivia
原文
[Coro]
Bolivianos, el hado propicio
Coronó nuestros votos y anhelo;
Es ya libre, ya libre este suelo,
Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
Y al clamor de la guerra horroroso,
Signen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
Signen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
De la Patria, el alto nombre,
En glorioso esplendor conservemos;
Que en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
[Coro]
Loor eterno a los bravos guerreros
Cuyo heroico valor y firmeza
Conquistaron las glorias que empiezan
Hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
A remotas edades transmitan;
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
[Coro]
Aquí alzó la justicia su trono
Que la vil opresión desconoce,
Y en su timbre glorioso se oye:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Esta tierra inocente y hermosa,
Que ha debido a Bolívar su nombre,
Es la Patria feliz donde el hombre
Goza el bien de la dicha y la paz.
[Coro]
译文
[合唱]
玻利维亚人,吉祥的命运
为我们的誓愿和渴望加冕;
这片土地现在自由了,自由了,
它的奴役状态已经结束。
昨天听到的军事雷鸣
和可怕的战争喧嚣,
如今在和谐的对比中
变成了和平与团结的甜美赞歌。
如今在和谐的对比中
变成了和平与团结的甜美赞歌。
祖国崇高的名字,
让我们在光辉的荣耀中保存;
在她的祭坛上让我们再次宣誓:
宁死不为奴隶!
[合唱]
永恒的赞美属于英勇的战士们,
他们的英雄气概和坚定
赢得了如今
幸福的玻利维亚开始享受的荣耀。
愿他们的名字在大理石和青铜上
传给后世;
在嘹亮的歌声中反复吟唱:
自由!自由!自由!
[合唱]
正义在这里建立了它的宝座,
卑鄙的压迫对此无知,
它光荣的声音宣布:
自由!自由!自由!
这片纯洁美丽的土地,
以玻利瓦尔的名字命名,
是自由人幸福的祖国,
人们享受着幸福与和平。
[合唱]
秘鲁
Himno Nacional del Peru
原文
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
译文
【副歌】
我们是自由的,让我们永远如此,
让我们永远如此,
宁愿太阳不再发光
也不让我们辜负
祖国向永恒者发出的庄严誓言。
长久以来,受压迫的秘鲁人
拖着不祥的锁链;
被判以残酷的奴役,
长久以来他在沉默中呻吟。
但当自由的神圣呼喊
在他的海岸响起,
他摆脱了奴隶的怠惰,
抬起了他屈辱的头颅。
趣闻
玻利维亚
- 1. 玻利维亚以西蒙·玻利瓦尔命名,但他仅担任了几个月的该国第一任总统
- 2. 曲调由一位意大利移民作曲,这在拉丁美洲国歌历史中是常见模式
- 3. 玻利维亚是南美洲两个内陆国家之一,在太平洋战争中失去了海岸线
秘鲁
- 1. 国歌原曲的手稿曾失踪数十年,直到20世纪初才在秘鲁国家图书馆重新被发现。
- 2. 秘鲁国歌原有六段歌词,其中包含对战斗暴力的生动描述;歌词在2009年由宪法法庭进行了官方修订。
- 3. 开篇词“Somos libres”(我们是自由的)已成为标志性的国家口号,出现在秘鲁的硬币、壁画和抗议横幅上。
聆听
玻利维亚
秘鲁