Switzerland
Schweizerpsalm
Swiss Psalm
1841
1981
Leonhard Widmer
Alberich Zwyssig
✝ God / Faith 🌿 Nature 🕊 Freedom |
Key Facts
- 1. In 2015, the Swiss Psalm Society held a competition to create a more modern anthem, receiving over 200 entries; the winning entry was never officially adopted due to lack of political support.
- 2. Composer Alberich Zwyssig was a Cistercian monk, and the hymn-like quality of the melody reflects its origins in monastic choral tradition.
- 3. Surveys consistently show that most Swiss citizens cannot recite the anthem's lyrics from memory, partly because each language community learns a different version.
Lyrics
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Translations are non-official and intended to convey meaning, not replace originals
Analysis
EditorialWritten by Leonhard Widmer with music by Alberich Zwyssig in 1841. It replaced 'Rufst du, mein Vaterland' (which used the British 'God Save the King' melody) in 1981. The anthem exists in four official versions corresponding to Switzerland's four national languages: German, French, Italian, and Romansh.