🕊 الحرية ⚔ معركة / حرب 🏛 هوية 🏺 الأجداد / التراث | متحدٍّ
حقائق رئيسية
1.يبدأ النشيد بتأكيد أن الأمة لا تزال حية، وهو موضوع مشترك مع النشيد البولندي وهاتيكفا الإسرائيلي
2.كُتبت هاتيكفا في مدينة لفيف على يد نفتالي هيرتس إيمبر، مما يجعلها نشيداً وُلد في أوكرانيا لدولة لم تكن موجودة بعد
3.عُدلت الكلمات عام 2003 حيث خُففت عبارة "لم تمت أوكرانيا بعد" الأصلية إلى "لم يفنَ بعد"
4.يُعدّ النشيد الأوكراني من أقدم الأناشيد الوطنية في أوروبا الشرقية، حيث كُتبت كلماته قبل أكثر من 160 عاماً
الكلمات
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся воля в Україні піснею огласить,
За Карпати відіб'ється, в степах заголосить,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
لم يفنَ مجد أوكرانيا وحريتها بعد،
سيبتسم لنا القدر مرة أخرى أيها الإخوة الشباب.
سيتلاشى أعداؤنا كالندى في شمس الصباح،
وسنحكم نحن أيضاً أيها الإخوة في أرضنا.
سنبذل أرواحنا وأجسادنا من أجل حريتنا،
وسنُظهر أننا أيها الإخوة من نسل القوزاق.
سنقف أيها الإخوة في معركة دامية من نهر سيان إلى نهر الدون،
لن ندع أحداً يحكم في أرضنا الأم؛
سيبتسم البحر الأسود مرة أخرى، سيبتهج الجد دنيبرو،
وسيزدهر الحظ مرة أخرى في أوكرانيتنا.
سنبذل أرواحنا وأجسادنا من أجل حريتنا،
وسنُظهر أننا أيها الإخوة من نسل القوزاق.
وستثبت الهمة والعمل الجاد قيمتها بعد،
سيتردد نشيد الحرية في أرجاء أوكرانيا،
يرتد من جبال الكاربات، ويصدح في السهوب،
سيرتفع مجد أوكرانيا بين الأمم.
سنبذل أرواحنا وأجسادنا من أجل حريتنا،
وسنُظهر أننا أيها الإخوة من نسل القوزاق.
Ukraine's glory and freedom have not yet perished,
Fate shall smile on us, young brothers, once more.
Our enemies shall vanish, like dew in the morning sun,
And we too, brothers, shall rule in our own land.
We'll lay down our souls and bodies for our freedom,
And show that we, brothers, are of the Cossack nation.
We shall stand, brothers, in a bloody battle from the Sian to the Don,
We shall not let anyone rule in our native land;
The Black Sea will smile again, old Grandfather Dnipro will rejoice,
In our Ukraine fortune shall flourish once more.
We'll lay down our souls and bodies for our freedom,
And show that we, brothers, are of the Cossack nation.
Our zeal and honest toil shall yet prove its worth,
Freedom's song shall resound throughout Ukraine,
Echoing off the Carpathians, ringing out in the steppes,
Ukraine's glory shall rise among the nations.
We'll lay down our souls and bodies for our freedom,
And show that we, brothers, are of the Cossack nation.
الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية
تحليل
تحريري
كتب بافلو تشوبينسكي كلمات النشيد في الفترة بين 1862 و1863 خلال فترة نهضة ثقافية أوكرانية حادة. وضع اللحن ميخايلو فيربيتسكي، وهو كاهن كاثوليكي يوناني. استُخدم النشيد أولاً كنشيد لجمهورية أوكرانيا الشعبية عام 1917، ثم أُعيد اعتماده نشيداً رسمياً لأوكرانيا عام 2003.
يبدأ النشيد بتأكيد أن الأمة لا تزال حية، وهو موضوع مشترك مع النشيد البولندي وهاتيكفا الإسرائيلي. تم تعديل الكلمات عام 2003 حيث خُففت عبارة "لم تمت أوكرانيا بعد" إلى "لم يفنَ بعد".
اكتسب النشيد أهمية خاصة في السنوات الأخيرة مع الأحداث التي شهدتها أوكرانيا، حيث أصبح رمزاً للصمود والتحدي. تتردد كلماته في الأزمات كتعبير عن الإرادة الوطنية والتمسك بالحرية والاستقلال.