مقارنة أناشيد أخرى

مقارنة الأناشيد الوطنية

بيلاروس مقابل أوكرانيا

1
موضوعات مشتركة
مزاج مختلف
92
فارق 92 سنة
نفس القارة

بيلاروس

My, Belarusy

نحن البيلاروسيون

أوكرانيا

Ще не вмерла України

لم يفنَ مجد أوكرانيا بعد

تحليل المقارنة

بيلاروس وأوكرانيا، كلتاهما من دول Europe، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "نحن البيلاروسيون" (بيلاروس) في عام 1955، بينما يعود "لم يفنَ مجد أوكرانيا بعد" (أوكرانيا) إلى عام 1863.

يشترك كلا النشيدين في موضوعات الحرية. يستكشف نشيد بيلاروس أيضاً وحدة, سلام, حب الوطن و علم، بينما يتناول نشيد أوكرانيا معركة / حرب, هوية و الأجداد / التراث.

تختلف النبرات العاطفية: نشيد بيلاروس هو فخور، بينما نشيد أوكرانيا هو متحدٍّ.

نشيد أوكرانيا أقدم من نشيد بيلاروس بـ92 عاماً، إذ كُتب في 1863 مقارنة بـ1955.

غيّرت بيلاروس نشيدها الوطني في عام 2002، مما يعكس تحولاً في الهوية الوطنية أو المشهد السياسي.

موضوعات مشتركة

بيلاروس

🤝 وحدة سلام حب الوطن 🕊 الحرية 🚩 علم

أوكرانيا

🕊 الحرية معركة / حرب 🏛 هوية 🏺 الأجداد / التراث

موضوعات مشتركة:

🕊 الحرية

البيانات الوصفية

بيلاروس أوكرانيا
الكتابة 1955 1863
الاعتماد 2002 2003
كاتب الكلمات Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna Pavlo Chubynsky
الملحن Niescier Sakalouski Mykhailo Verbytsky
اللغة be uk
المنطقة Eastern Europe Eastern Europe

الكلمات جنباً إلى جنب

بيلاروس

My, Belarusy

النص الأصلي

Мы, беларусы — мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям'і. [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог! [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! Дружба народаў — сіла народаў — Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны — радасці сцяг! [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь!

الترجمة

نحن البيلاروسيون شعب مسالم، مخلصون بقلوبنا لأرضنا الأم، نصادق بإخلاص ونصقل قوتنا في عائلتنا الكادحة الحرة. [اللازمة] المجد للاسم المشرق لأرضنا، المجد لاتحاد الشعوب الأخوي! يا وطننا الأم الحبيب، عشتِ إلى الأبد وازدهري يا بيلاروسيا! [اللازمة] المجد للاسم المشرق لأرضنا، المجد لاتحاد الشعوب الأخوي! يا وطننا الأم الحبيب، عشتِ إلى الأبد وازدهري يا بيلاروسيا! مع إخوتنا، بشجاعة عبر القرون دافعنا عن عتبة وطننا، في معارك من أجل الحرية، معارك من أجل القدر انتزعنا راية النصر! [اللازمة] المجد للاسم المشرق لأرضنا، المجد لاتحاد الشعوب الأخوي! يا وطننا الأم الحبيب، عشتِ إلى الأبد وازدهري يا بيلاروسيا! صداقة الشعوب هي قوة الشعوب، طريقنا المقدس المشمس. لترفرف بفخر في الأعالي المشرقة، راية النصر، راية الفرح! [اللازمة] المجد للاسم المشرق لأرضنا، المجد لاتحاد الشعوب الأخوي! يا وطننا الأم الحبيب، عشتِ إلى الأبد وازدهري يا بيلاروسيا!

أوكرانيا

Ще не вмерла України

النص الأصلي

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся воля в Україні піснею огласить, За Карпати відіб'ється, в степах заголосить, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.

الترجمة

لم يفنَ مجد أوكرانيا وحريتها بعد، سيبتسم لنا القدر مرة أخرى أيها الإخوة الشباب. سيتلاشى أعداؤنا كالندى في شمس الصباح، وسنحكم نحن أيضاً أيها الإخوة في أرضنا. سنبذل أرواحنا وأجسادنا من أجل حريتنا، وسنُظهر أننا أيها الإخوة من نسل القوزاق. سنقف أيها الإخوة في معركة دامية من نهر سيان إلى نهر الدون، لن ندع أحداً يحكم في أرضنا الأم؛ سيبتسم البحر الأسود مرة أخرى، سيبتهج الجد دنيبرو، وسيزدهر الحظ مرة أخرى في أوكرانيتنا. سنبذل أرواحنا وأجسادنا من أجل حريتنا، وسنُظهر أننا أيها الإخوة من نسل القوزاق. وستثبت الهمة والعمل الجاد قيمتها بعد، سيتردد نشيد الحرية في أرجاء أوكرانيا، يرتد من جبال الكاربات، ويصدح في السهوب، سيرتفع مجد أوكرانيا بين الأمم. سنبذل أرواحنا وأجسادنا من أجل حريتنا، وسنُظهر أننا أيها الإخوة من نسل القوزاق.

حقائق مثيرة للاهتمام

بيلاروس

  • 1. تستخدم حركة المعارضة البيلاروسية نشيداً بديلاً هو "ماغوتني بوجا" (الإله العظيم) الذي كان النشيد الرسمي لفترة وجيزة من 1991 إلى 1995
  • 2. ألف الملحن نيستور ساكالوفسكي اللحن أصلاً لفيلم دعائي سوفيتي عام 1944 ثم اقتُبس لاحقاً كنشيد لجمهورية بيلاروسيا السوفيتية
  • 3. أقامت بيلاروسيا مسابقة للنشيد الوطني عام 2002 تلقت أكثر من 100 مشاركة لكن الحكومة اختارت في النهاية الإبقاء على اللحن السوفيتي مع كلمات محدثة
  • 4. النشيد مكتوب باللغة البيلاروسية رغم أن الروسية هي اللغة الأكثر استخداماً في الحياة اليومية

أوكرانيا

  • 1. يبدأ النشيد بتأكيد أن الأمة لا تزال حية، وهو موضوع مشترك مع النشيد البولندي وهاتيكفا الإسرائيلي
  • 2. كُتبت هاتيكفا في مدينة لفيف على يد نفتالي هيرتس إيمبر، مما يجعلها نشيداً وُلد في أوكرانيا لدولة لم تكن موجودة بعد
  • 3. عُدلت الكلمات عام 2003 حيث خُففت عبارة "لم تمت أوكرانيا بعد" الأصلية إلى "لم يفنَ بعد"
  • 4. يُعدّ النشيد الأوكراني من أقدم الأناشيد الوطنية في أوروبا الشرقية، حيث كُتبت كلماته قبل أكثر من 160 عاماً

استمع

بيلاروس

بيلاروس - My, Belarusy

أوكرانيا

أوكرانيا - Ще не вмерла України

مقارنات ذات صلة