مقارنة الأناشيد الوطنية
بوليفيا مقابل بيرو
3
موضوعات مشتركة
✓
نفس المزاج
24
فارق 24 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
بوليفيا وبيرو، كلتاهما من دول South America، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "النشيد الوطني البوليفي" (بوليفيا) في عام 1845، بينما يعود "النشيد الوطني البيروفي" (بيرو) إلى عام 1821.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات الحرية, استقلال و معركة / حرب. يستكشف نشيد بوليفيا أيضاً سلام، بينما يتناول نشيد بيرو ثورة.
يحمل كلا النشيدين نبرة متحدٍّ، مما يخلق سجلاً عاطفياً مماثلاً رغم المسافة الجغرافية.
موضوعات مشتركة
بوليفيا
🕊 الحرية 🗽 استقلال ⚔ معركة / حرب ☮ سلام
بيرو
🕊 الحرية 🗽 استقلال ⚔ معركة / حرب 🔥 ثورة
موضوعات مشتركة:
🕊 الحرية 🗽 استقلال ⚔ معركة / حرب
البيانات الوصفية
| بوليفيا | بيرو | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1845 | 1821 |
| الاعتماد | 1851 | 1821 |
| كاتب الكلمات | Jose Ignacio de Sanjines | Jose de la Torre Ugarte |
| الملحن | Leopoldo Benedetto Vincenti | Jose Bernardo Alcedo |
| اللغة | es | es |
| المنطقة | South America | South America |
الكلمات جنباً إلى جنب
بوليفيا
Himno Nacional de Bolivia
النص الأصلي
[Coro]
Bolivianos, el hado propicio
Coronó nuestros votos y anhelo;
Es ya libre, ya libre este suelo,
Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
Y al clamor de la guerra horroroso,
Signen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
Signen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
De la Patria, el alto nombre,
En glorioso esplendor conservemos;
Que en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
[Coro]
Loor eterno a los bravos guerreros
Cuyo heroico valor y firmeza
Conquistaron las glorias que empiezan
Hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
A remotas edades transmitan;
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
[Coro]
Aquí alzó la justicia su trono
Que la vil opresión desconoce,
Y en su timbre glorioso se oye:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Esta tierra inocente y hermosa,
Que ha debido a Bolívar su nombre,
Es la Patria feliz donde el hombre
Goza el bien de la dicha y la paz.
[Coro]
الترجمة
[اللازمة]
أيها البوليفيون، قدر ميمون
توّج أمانينا وآمالنا؛
هذه الأرض الآن حرة، حرة،
وقد انتهت حالة العبودية.
الرعد الحربي الذي دوّى بالأمس
وصيحات الحرب المروعة،
يعقبها اليوم في تناغم بديع
أناشيد عذبة للسلام والاتحاد.
يعقبها اليوم في تناغم بديع
أناشيد عذبة للسلام والاتحاد.
اسم الوطن السامي،
في بهاء مجيد لنصونه؛
وعلى محرابه نقسم من جديد:
الموت قبل العيش عبيداً!
[اللازمة]
مجد أبدي للمحاربين الشجعان
الذين بقيمتهم البطولية وصلابتهم
فتحوا أمجاداً بدأت الآن
بوليفيا السعيدة تنعم بها.
ليخلّد الرخام والبرونز أسماءهم
إلى العصور البعيدة؛
ولتردد الأناشيد الرنانة:
حرية! حرية! حرية!
[اللازمة]
هنا أقامت العدالة عرشها
الذي يجهله الظلم الدنيء،
وفي صوتها المجيد يُسمع:
حرية! حرية! حرية!
هذه الأرض البريئة والجميلة،
التي تدين باسمها لبوليفار،
هي الوطن السعيد حيث الإنسان
ينعم ببركات السعادة والسلام.
[اللازمة]
بيرو
Himno Nacional del Peru
النص الأصلي
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
الترجمة
[اللازمة]
نحن أحرار، فلنبقَ أحراراً إلى الأبد،
فلنبقَ أحراراً إلى الأبد،
ولتنكر الشمس نورها قبل
أن نخلّ بالعهد الرسمي
الذي رفعه الوطن إلى الأزلي.
طويلاً جرّ البيروفي المظلوم
السلسلة المشؤومة؛
محكوماً بعبودية قاسية،
طويلاً أنّ في صمت.
لكن ما إن سُمعت الصيحة المقدسة
الحرية! على شواطئه،
نفض عنه خمول العبد
ورفع رأسه المذلّ.
حقائق مثيرة للاهتمام
بوليفيا
- 1. سُميت بوليفيا نسبة إلى سيمون بوليفار رغم أنه لم يشغل منصب رئيس البلاد سوى لأشهر قليلة
- 2. وضع اللحن مهاجر إيطالي، وهو نمط شائع في تاريخ أناشيد أمريكا اللاتينية حيث كان يُكلف ملحنون أوروبيون بالمهمة
- 3. بوليفيا إحدى دولتين حبيستين في أمريكا الجنوبية، بعد أن فقدت ساحلها لصالح تشيلي في حرب المحيط الهادئ (1879-1884)، وهي خسارة لا تزال محفورة في الوجدان البوليفي
- 4. يتضمن النشيد أحد عشر مقطعاً في نسخته الكاملة وهو من أطول الأناشيد الوطنية في أمريكا اللاتينية
بيرو
- 1. فُقدت المخطوطة الأصلية لمدونة النشيد لعقود ولم تُكتشف مجدداً في المكتبة الوطنية في بيرو إلا في مطلع القرن العشرين.
- 2. كان للنشيد الأصلي ستة مقاطع تتضمن أوصافاً بيانية لعنف المعارك؛ وخُففت الكلمات في مراجعة رسمية عام 2009 من قبل المحكمة الدستورية.
- 3. أصبحت الكلمات الافتتاحية 'نحن أحرار' شعاراً وطنياً بارزاً يظهر على العملات والجداريات ولافتات الاحتجاجات البيروفية على حد سواء.
استمع
بوليفيا
بيرو