1.पैराग्वे कानून के अनुसार स्कूली बच्चों को प्रत्येक सोमवार सुबह विद्यालय सप्ताह की शुरुआत में राष्ट्रगान गाना अनिवार्य है, जो इसे दैनिक जीवन में सबसे अधिक बार प्रस्तुत किए जाने वाले राष्ट्रगानों में से एक बनाता है।
2.पूर्ण गान में एक भूमिका, छह छंद और एक कोरस है, लेकिन आधिकारिक कार्यक्रमों में आमतौर पर केवल भूमिका और पहला छंद गाया जाता है।
3.पैराग्वे उन कुछ देशों में से एक है जहां राष्ट्रगान दो भाषाओं: स्पेनिश और गुआरानी में व्यापक रूप से जाना जाता है, जो देश की आधिकारिक द्विभाषिकता को दर्शाता है।
गीतकार
आधिकारिक कार्यक्रमों में आमतौर पर केवल भूमिका और कोरस प्रस्तुत किया जाता है
A los pueblos de América, infausto,
Tres centurias un cetro oprimió,
Mas un día soberbia surgiendo,
¡Basta!... dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
Ilustraron su gloria marcial;
Y trozada la augusta diadema,
Enalzaron el gorro triunfal.
[Coro]
Paraguayos, ¡República o Muerte!
Nuestro brío nos dio libertad;
Ni opresores, ni siervos alientan,
Donde reinan unión, e igualdad.
A los pueblos de América, infausto,
Tres centurias un cetro oprimió,
Mas un día soberbia surgiendo,
¡Basta!... dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
Ilustraron su gloria marcial;
Y trozada la augusta diadema,
Enalzaron el gorro triunfal.
[Coro]
Paraguayos, ¡República o Muerte!
Nuestro brío nos dio libertad;
Ni opresores, ni siervos alientan,
Donde reinan unión, e igualdad.
Nuevo mundo, Colón te descubre,
Y postrado ante ti todo el orbe,
Admirando tu faz, que se absorbe
En la grata visión de su Edén.
Pero España codicia pretende
Dominar esta selva virgen,
Que otros pueblos más fuertes defienden
Y más libres que aspiran a ser.
[Coro]
Tres centurias en hierro te forjas,
Te acongojas de una ruda prisión;
Sin cesar esas voces oías:
"¡Son tus días los de la opresión!"
Hasta que un día las masas surgieron
Y dijeron al mundo a una voz:
"¡Somos libres!" Repiten los ecos;
"¡Somos libres!" Del hombre la voz.
[Coro]
De la tumba del vil feudalismo
Se alza libre la patria deidad;
Opresores, doblad la rodilla;
Libertarios, ceñid el laurel.
Paraguayos, lo que nuestros padres
Con la sangre y sudor nos legaron,
No lo hagáis que tiranos mañosos
Os lo arrebaten de vuestro poder.
[Coro]
अमेरिका के लोगों के लिए, दुर्भाग्यशाली,
तीन शताब्दियों तक एक राजदंड ने उत्पीड़ित किया,
परंतु एक दिन, गर्व से उठकर,
बस!... उसने कहा, और राजदंड तोड़ दिया।
हमारे पूर्वज, भव्य रूप से लड़ते हुए,
अपनी सैन्य महिमा को दर्शाया;
और, भव्य मुकुट को तोड़कर,
उन्होंने विजय की टोपी उठाई।
[कोरस]
पैराग्वे वासियो, गणराज्य या मृत्यु!
हमारी आत्मा ने हमें स्वतंत्रता दी;
न उत्पीड़क और न दास सांस लेते हैं
जहां एकता और समानता का शासन है।
अमेरिका के लोगों के लिए, दुर्भाग्यशाली,
तीन शताब्दियों तक एक राजदंड ने उत्पीड़ित किया,
परंतु एक दिन, गर्व से उठकर,
बस!... उसने कहा, और राजदंड तोड़ दिया।
हमारे पूर्वज, भव्य रूप से लड़ते हुए,
अपनी सैन्य महिमा को दर्शाया;
और, भव्य मुकुट को तोड़कर,
उन्होंने विजय की टोपी उठाई।
[कोरस]
पैराग्वे वासियो, गणराज्य या मृत्यु!
हमारी आत्मा ने हमें स्वतंत्रता दी;
न उत्पीड़क और न दास सांस लेते हैं
जहां एकता और समानता का शासन है।
नई दुनिया, कोलंबस तुम्हें खोजता है,
और तुम्हारे समक्ष सारा विश्व नतमस्तक है,
तुम्हारे मुख को देखकर, जो लीन है
अपने ईडन के सुखद दृश्य में।
परंतु स्पेन लालच से चाहता है
इस कुंवारी वन पर प्रभुत्व स्थापित करना,
जिसकी रक्षा अन्य सशक्त जनता करती है
और स्वतंत्र जनता बनने की आकांक्षा रखती है।
[कोरस]
तीन शताब्दियों तक तुम लोहे में ढलते हो,
तुम कठोर बंदीगृह में विलाप करते हो;
निरंतर तुमने वे आवाजें सुनीं:
"तुम्हारे दिन उत्पीड़न के हैं!"
जब तक एक दिन जनसमूह उठ खड़ा हुआ
और विश्व से एक स्वर में कहा:
"हम स्वतंत्र हैं!" प्रतिध्वनियां दोहराती हैं;
"हम स्वतंत्र हैं!" मानव की आवाज।
[कोरस]
नीच सामंतवाद की कब्र से
पितृभूमि देवता स्वतंत्र होकर उठता है;
उत्पीड़कों, घुटने टेको;
मुक्तिदाताओं, लॉरेल धारण करो।
पैराग्वे वासियो, जो हमारे पूर्वजों ने
रक्त और पसीने से हमें सौंपा है,
चालाक अत्याचारियों को मत करो
तुम्हारी शक्ति से इसे छीनने।
[कोरस]
To the peoples of America, unfortunate,
Three centuries a scepter oppressed,
But one day, rising with pride,
Enough! it said, and broke the scepter.
Our fathers, fighting grandly,
Illustrated their martial glory;
And, the august diadem broken,
They raised the triumphal cap.
[Chorus]
Paraguayans, Republic or Death!
Our spirit gave us freedom;
Neither oppressors nor servants breathe
Where union and equality reign.
To the peoples of America, unfortunate,
Three centuries a scepter oppressed,
But one day, rising with pride,
Enough! it said, and broke the scepter.
Our fathers, fighting grandly,
Illustrated their martial glory;
And, the august diadem broken,
They raised the triumphal cap.
[Chorus]
Paraguayans, Republic or Death!
Our spirit gave us freedom;
Neither oppressors nor servants breathe
Where union and equality reign.
New world, Columbus discovers you,
And prostrate before you the entire globe,
Admiring your face, which is absorbed
In the pleasant vision of its Eden.
But Spain greedily seeks
To dominate this virgin forest,
Which other stronger peoples defend
And freer ones aspire to be.
[Chorus]
Three centuries you forge yourself in iron,
You grieve in a harsh prison;
Ceaselessly you heard those voices:
"Your days are those of oppression!"
Until one day the masses rose
And said to the world in one voice:
"We are free!" The echoes repeat;
"We are free!" The voice of man.
[Chorus]
From the tomb of vile feudalism
The fatherland deity rises free;
Oppressors, bend your knee;
Liberators, gird the laurel.
Paraguayans, what our fathers
With blood and sweat bequeathed us,
Do not let cunning tyrants
Snatch it from your power.
[Chorus]
अनुवाद अनौपचारिक हैं और केवल अर्थ समझाने के लिए हैं, मूल पाठ का विकल्प नहीं हैं
पूरी कविता दिखाएँआधिकारिक संस्करण दिखाएँ
विश्लेषण
संपादकीय
विश्व के सबसे लंबे राष्ट्रगानों में से एक। फ्रांसिस्को अकुना दे फिगुएरोआ (जिन्होंने उरुग्वे का राष्ट्रगान भी लिखा) द्वारा लिखित, संगीत 1846 में फ्रांसिस्को होसे देबाली को श्रेय दिया जाता है। राष्ट्रगान 1811 में प्राप्त स्पेन से पैराग्वे की स्वतंत्रता का उत्सव मनाता है।
पैराग्वे कानून के अनुसार स्कूली बच्चों को प्रत्येक सोमवार सुबह विद्यालय सप्ताह की शुरुआत में राष्ट्रगान गाना अनिवार्य है, जो इसे दैनिक जीवन में सबसे अधिक बार प्रस्तुत किए जाने वाले राष्ट्रगानों में से एक बनाता है।