ジンバブエ
Blessed be the Land of Zimbabwe
Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe
ジンバブエの地に祝福あれ
1994
1994
Solomon Mutswairo
Fred Changundega
✝ 神 🕊 自由 🤝 統一 🚩 国旗 🔥 革命 |
主な事実
- 1. 1980年の独立以来3つ目の国歌で、最初は「イシェ・コンボレラ・アフリカ」、2番目は1994年に全国コンペティションを通じて採用された現行の国歌に至るまでの暫定版であった
- 2. 公式行事では各節がショナ語、ンデベレ語、英語の異なる言語で歌われるが、スポーツイベントではショナ語版が最もよく聞かれる
- 3. 作曲家チャングンデガは伝統的なショナ族のムビラ音楽に一般的な五音音階を使用し、独自のジンバブエの音楽的アイデンティティを与えている
作詞
Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, ngaive namajaha
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Phakamisan' iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legazi elinengi lamaqhawe ethu
Siyivikele ezitheni zonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
O lift high our flag of Zimbabwe,
Born of the fire of the revolution;
With the precious blood of our heroes,
We will defend it against all foes;
Blessed be the land of Zimbabwe.
O God, we beseech Thee to bless our land,
With the bounty of Thy great hand,
Fill our hearts, fill them with delight;
Blessed be the land of Zimbabwe.
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部1994年に採用され、1980年の白人少数政権ローデシアからの独立以来使われていた「イシェ・コンボレラ・アフリカ」に代わるものである。歌詞はジンバブエの第一人者の文学者の一人であるソロモン・ムツワイロによって書かれた。国歌はショナ語、ンデベレ語、英語で歌われ、国の3つの主要言語共同体を反映している。「チムレンガ」は植民地支配に対する解放戦争を指す。 1980年の独立以来3つ目の国歌で、最初は「イシェ・コンボレラ・アフリカ(神よアフリカを祝福したまえ)」、2番目は暫定版であった。公式行事では各節が異なる言語で歌われるが、ショナ語版がスポーツイベントで最もよく聞かれる。作曲家フレッド・レクチャー・チャングンデガは伝統的なショナ族のムビラ音楽に一般的な五音音階を使用し、多くのアフリカ諸国のヨーロッパの影響を受けた国歌とは異なる独自のジンバブエの音楽的アイデンティティを与えている。