国歌比較
南アフリカ vs ジンバブエ
3
共通テーマ
✗
異なるムード
97
97年の差
✓
同じ大陸
比較分析
南アフリカとジンバブエはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。南アフリカの「南アフリカ国歌」は1897年に書かれ、ジンバブエの「ジンバブエの地に祝福あれ」は1994年に作られました。
両国歌は統一, 神 と 自由のテーマを共有しています。 南アフリカはさらに多様性 と 平和を探求し、ジンバブエは国旗 と 革命にも触れています。
感情的トーンは異なります:南アフリカの国歌は希望に満ちたであり、ジンバブエの国歌は祈りのです。
南アフリカの国歌はジンバブエより97年古く、1897年に書かれたのに対し1994年です。
南アフリカは1997年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
南アフリカ
🤝 統一 ✝ 神 🌈 多様性 🕊 自由 ☮ 平和
ジンバブエ
✝ 神 🕊 自由 🤝 統一 🚩 国旗 🔥 革命
共通テーマ:
🤝 統一 ✝ 神 🕊 自由
メタデータ
| 南アフリカ | ジンバブエ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1897 | 1994 |
| 採用年 | 1997 | 1994 |
| 作詞者 | Enoch Sontonga / C.J. Langenhoven (combined) | Solomon Mutswairo |
| 作曲者 | Enoch Sontonga / M.L. de Villiers (combined) | Fred Changundega |
| 言語 | multi | multi |
| 地域 | Southern Africa | Southern Africa |
歌詞の比較
南アフリカ
National Anthem of South Africa
原文
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika — South Afrika.
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee.
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land.
翻訳
主よアフリカを祝福したまえ、
その栄光を高く掲げたまえ。
我らの祈りを聞きたまえ、
主よ我ら汝の子らを祝福したまえ。
主よアフリカを祝福したまえ、
戦争と苦しみを追い払い、
それを守りたまえ、我らの国を守りたまえ、
南アフリカの国を。
我らの青き天空から響き、
深き海の波が砕ける中から、
永遠の山々の上に、
こだまする岩壁が響き渡る所に。
共に集え、との呼びかけが響き、
団結して我らは立つ、
自由のために生き、自由のために尽くさん、
我らの地、南アフリカにて。
ジンバブエ
Blessed be the Land of Zimbabwe
原文
Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, ngaive namajaha
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Phakamisan' iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legazi elinengi lamaqhawe ethu
Siyivikele ezitheni zonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
O lift high our flag of Zimbabwe,
Born of the fire of the revolution;
With the precious blood of our heroes,
We will defend it against all foes;
Blessed be the land of Zimbabwe.
O God, we beseech Thee to bless our land,
With the bounty of Thy great hand,
Fill our hearts, fill them with delight;
Blessed be the land of Zimbabwe.
翻訳
ジンバブエの旗を掲げよ、
解放闘争の炎から生まれし旗を、
英雄たちの貴き血をもって、
全ての敵から守らん、
ジンバブエの地に祝福あれ。
見よジンバブエ、飾られし地を
山々と川々に、美しきかな、
雨よ降れ、大地よ栄えよ、
ジンバブエの地に祝福あれ。
ジンバブエの旗を掲げよ、
解放戦争から生まれし旗を、
英雄たちの溢れる血をもって、
全ての敵から守らん、
ジンバブエの地に祝福あれ。
おお高く掲げよジンバブエの旗を、
革命の炎から生まれし旗を、
英雄たちの貴き血をもって、
全ての敵から守らん、
ジンバブエの地に祝福あれ。
おお神よ、我らの地を祝福したまわんことを、
汝の偉大なる手の恵みをもって、
我らの心を満たし、喜びで満たしたまえ、
ジンバブエの地に祝福あれ。
興味深い事実
南アフリカ
- 1. 演奏中に5つの言語を切り替えなければならず、各言語セクションは異なる調と拍子を使用するため、最も技術的に要求の高い国歌の一つである
- 2. 途中で変ロ長調からニ長調に転調し、準備不足の歌手を惑わせ、多くの公的な歌唱失敗を引き起こしてきた
- 3. 1995年のラグビーワールドカップ決勝で、スプリングボクスのアフリカーナー選手がンコシ・シケレリの部分を歌い、黒人南アフリカ人ファンがディー・ステムを歌った瞬間を、ネルソン・マンデラは大統領在任中最も感動的な瞬間の一つと後に語った
ジンバブエ
- 1. 1980年の独立以来3つ目の国歌で、最初は「イシェ・コンボレラ・アフリカ」、2番目は1994年に全国コンペティションを通じて採用された現行の国歌に至るまでの暫定版であった
- 2. 公式行事では各節がショナ語、ンデベレ語、英語の異なる言語で歌われるが、スポーツイベントではショナ語版が最もよく聞かれる
- 3. 作曲家チャングンデガは伝統的なショナ族のムビラ音楽に一般的な五音音階を使用し、独自のジンバブエの音楽的アイデンティティを与えている
聴く
南アフリカ
ジンバブエ