🕊 Свобода 🗽 Незалежність ⚔ Битва / Війна ✝ Бог / Віра 🏺 Предки / Спадщина | Величний
Ключові факти
1.Хуан Леон Мера, автор тексту, також відомий як автор 'Куманди', що вважається одним з перших значних романів еквадорської літератури
2.Музику написав Антоніо Ноймане, французький музикант, який переїхав до Еквадору і став ключовою фігурою музичного життя країни
3.Еквадор названий на честь екватора, що проходить через країну, і є єдиною країною у світі, названою на честь географічного об'єкта
Текст
Офіційно виконуються лише приспів та другий куплет
[Coro]
¡Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa
Gozo y paz, y tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
[Coro]
[Coro]
¡Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa
Gozo y paz, y tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
Indignados tus hijos del yugo
Que te impuso la ibérica audacia,
De la injusta y horrenda desgracia
Que pesaba fatal sobre ti,
Santa voz a los cielos alzaron,
Voz de noble y sin par juramento,
De vengarte del monstruo sangriento,
De romper ese yugo servil.
[Coro]
Los primeros los hijos del suelo
Que, soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que, atónito, el mundo
Vio en tu torno a millares surgir.
[Coro]
De esos héroes al brazo de hierro
Nada tuvo invencible la tierra;
Y del valle a la altísima sierra
Se escuchaba el fragor de la lid;
Tras la lid, la victoria volaba,
Libertad tras el triunfo venía,
Y al león destrozado se oía
De impotencia y despecho rugir.
[Coro]
Cedió al fin la fiereza española,
Y hoy, ¡oh Patria!, tu libre existencia
Es la noble y magnífica herencia
Que nos dio el heroísmo feliz;
De las manos paternas la hubimos,
Nadie intente arrancárnosla ahora,
Ni nuestra ira excitar vengadora
Quiera, necio o audaz, contra sí.
[Coro]
Nadie, ¡oh Patria!, lo intente. Las sombras
De tus héroes gloriosos nos miran,
Y el valor y el orgullo que inspiran
Son fianza de triunfos por ti.
Vengan mil, de tus himnos de guerra,
Mil despechos del rudo tropel,
Que su ofrenda la dieron de acero
Y supieron morir por su fe.
[Coro]
[Приспів]
Слава, о Вітчизно, тисячу разів!
О Вітчизно, слава тобі!
Твої груди, твої груди переповнені
Радістю і миром, і твоє сяюче чоло
Ми бачимо яскравішим за сонце.
[Приспів]
[Приспів]
Слава, о Вітчизно, тисячу разів!
О Вітчизно, слава тобі!
Твої груди, твої груди переповнені
Радістю і миром, і твоє сяюче чоло
Ми бачимо яскравішим за сонце.
Твої діти, обурені ярмом,
Що іберійська зухвалість на тебе наклала,
Від несправедливої і жахливої ганьби,
Що фатально тяжіла над тобою,
Піднесли святий голос до небес,
Голос шляхетної і незрівнянної клятви,
Помститися за тебе кривавому чудовиську,
Розбити це рабське ярмо.
[Приспів]
Першими були діти землі,
Що, горда, Пічінча прикрашає;
Вони проголосили тебе назавжди своєю владаркою
І пролили свою кров за тебе.
Бог поглянув і прийняв жертву,
І та кров стала родючим зерном
Інших героїв, що, приголомшений, світ
Бачив навколо тебе тисячами постаючих.
[Приспів]
Перед залізною рукою тих героїв
Ніщо на землі не було непереможним;
І від долини до найвищої гори
Лунав гуркіт битви;
Після битви летіла перемога,
Свобода приходила після тріумфу,
І знищений лев
Ричав від безсилля і злоби.
[Приспів]
Іспанська лютість нарешті поступилася,
І нині, о Вітчизно, твоє вільне існування
Є шляхетною і чудовою спадщиною,
Що нам дало щасливе геройство;
З батьківських рук ми її отримали,
Хай ніхто не намагається забрати її від нас,
Ані нерозумно чи зухвало
Не бажає збудити нашу месну лють проти себе.
[Приспів]
Хай ніхто, о Вітчизно, не намагається. Тіні
Твоїх славних героїв дивляться на нас,
І відвага й гордість, що вони надихають,
Є запорукою перемог для тебе.
Хай прийдуть тисячі, з твоїх воєнних гімнів,
Тисяча зневаг грубого натовпу,
Бо свою жертву вони дали зі сталі
І зуміли померти за свою віру.
[Приспів]
[Chorus]
Hail, Oh Homeland, a thousand times!
Oh Homeland, glory to you!
Your breast, your breast overflows
With joy and peace, and your radiant brow
We behold shining brighter than the sun.
[Chorus]
[Chorus]
Hail, Oh Homeland, a thousand times!
Oh Homeland, glory to you!
Your breast, your breast overflows
With joy and peace, and your radiant brow
We behold shining brighter than the sun.
Your children, indignant at the yoke
That Iberian audacity imposed upon you,
Of the unjust and horrendous disgrace
That weighed fatally upon you,
Raised a holy voice to the heavens,
A voice of noble and unmatched oath,
To avenge you of the bloody monster,
To break that servile yoke.
[Chorus]
The first were the children of the land
That, proud, Pichincha adorns;
They acclaimed you forever as their sovereign
And shed their blood for you.
God looked and accepted the sacrifice,
And that blood was a fertile seed
Of other heroes that, astonished, the world
Saw arise by the thousands around you.
[Chorus]
Before the iron arm of those heroes
Nothing on earth was invincible;
And from the valley to the highest sierra
The roar of the fight was heard;
After the fight, victory flew,
Freedom came after the triumph,
And the destroyed lion was heard
Roaring in impotence and spite.
[Chorus]
Spanish fierceness finally yielded,
And today, oh Homeland, your free existence
Is the noble and magnificent heritage
That happy heroism gave us;
From paternal hands we received it,
Let no one try to snatch it from us now,
Nor foolishly or boldly try
To excite our vengeful wrath against themselves.
[Chorus]
Let no one, oh Homeland, attempt it. The shadows
Of your glorious heroes watch us,
And the valor and pride they inspire
Are a guarantee of triumphs for you.
Let a thousand come, from your war hymns,
A thousand scorn of the rough throng,
For they gave their offering in steel
And knew how to die for their faith.
[Chorus]
Переклади неофіційні та покликані передати зміст, а не замінити оригінали
Показати повний віршПоказати офіційну версію
Аналіз
Редакційне
Написаний Хуаном Леоном Мерою, одним з найважливіших літературних діячів Еквадору та автором роману 'Куманда', з музикою француза за походженням Антоніо Ноймане. Вперше виконаний у 1866 році, гімн був офіційно прийнятий у 1948 році. Текст оспівує визволення Еквадору від іспанського колоніального панування.