🕊 الحرية 🌿 طبيعة ⚔ معركة / حرب ✝ الله / الإيمان | جليل
حقائق رئيسية
1.الكلمات الأصلية كانت شديدة العداء لإسبانيا لدرجة أنها استُبدلت عام 1847 لتجنب التوترات الدبلوماسية
2.من المفارقات أن اللحن من تأليف ملحن إسباني هو رامون كارنيسير الذي كان يعيش في المنفى في لندن
3.يُؤدى اليوم مقطع واحد واللازمة فقط من القصيدة الكاملة لكن مقطع وصف طبيعة تشيلي يُعد من أكثر المقاطع شاعرية في أي نشيد وطني
4.النشيد يحتفي بجمال الطبيعة التشيلية من جبال الأنديز المغطاة بالثلوج إلى المحيط الهادئ
الكلمات
يُؤدى رسمياً المقطع الخامس واللازمة فقط منذ عام 1941
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.
[Coro]
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión.
Ha cesado la lucha sangrienta;
Ya es hermano el que ayer invasor;
De tres siglos lavamos la afrenta
Combatiendo en el campo de honor.
El que ayer se doblegaba esclavo
Libre al fin y triunfante se ve;
Libertad es la herencia del bravo,
La Victoria se humilla a sus pies.
[Coro]
Alza, Chile, sin mancha la frente;
Conquistaste tu nombre en la lid;
Siempre noble, constante y valiente
Te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
A las artes, la industria y la paz,
Y de triunfos cantares entonen
Que amedrenten al déspota audaz.
[Coro]
Vuestros nombres, valientes soldados,
Que habéis sido de Chile el sostén,
Nuestros pechos los llevan grabados
Y nuestros hijos los sabrán también.
Sean ellos el grito de muerte
Que lancemos marchando a lidiar,
Y viviendo con ellos la suerte
Consagremos la tumba o el altar.
[Coro]
صافية يا تشيلي سماؤك الزرقاء؛
ونسمات عليلة تعبرك أيضاً.
وحقلك المطرز بالأزهار
نسخة سعيدة من عدن.
مهيب هو الجبل الأبيض
الذي وهبك الله حصناً،
وذاك البحر الذي يغسلك بهدوء
يعدك بمستقبل مشرق.
صافية يا تشيلي سماؤك الزرقاء؛
ونسمات عليلة تعبرك أيضاً.
وحقلك المطرز بالأزهار
نسخة سعيدة من عدن.
مهيب هو الجبل الأبيض
الذي وهبك الله حصناً،
وذاك البحر الذي يغسلك بهدوء
يعدك بمستقبل مشرق.
[اللازمة]
أيتها الوطن العذبة، تقبلي النذور
التي أقسمتها تشيلي على محرابك:
أن تكوني إما قبر الأحرار
أو ملاذاً ضد الظلم.
انتهت المعركة الدامية؛
من كان بالأمس غازياً صار أخاً؛
ثلاثة قرون من الإهانة غسلناها
بالقتال في ميدان الشرف.
من كان بالأمس ينحني عبداً
يُرى أخيراً حراً ومنتصراً؛
الحرية إرث الشجعان،
والنصر ينحني عند قدميه.
[اللازمة]
ارفعي يا تشيلي جبينك الطاهر؛
فقد صنعتِ اسمك في المعركة؛
دائماً نبيلة، ثابتة وشجاعة
وجدك أبناء السيد.
ليتوّج مواطنوك الأحرار بسلام
الفنون والصناعة والسلام،
وليغنّوا أناشيد النصر
التي تُرهب المستبد الجسور.
[اللازمة]
أسماؤكم أيها الجنود البواسل،
يا من كنتم سند تشيلي،
صدورنا تحملها محفورة
وأبناؤنا سيعرفونها أيضاً.
لتكن صرخة حرب
nطلقها ونحن نسير إلى القتال،
وعائشين معها قدرنا
nكرّس القبر أو المحراب.
[اللازمة]
Pure, Chile, is your blue sky;
Pure breezes cross you too.
And your field embroidered with flowers
Is a happy copy of Eden.
Majestic is the white mountain
That God gave you as a bulwark,
And that sea which peacefully bathes you
Promises you future splendor.
Pure, Chile, is your blue sky;
Pure breezes cross you too.
And your field embroidered with flowers
Is a happy copy of Eden.
Majestic is the white mountain
That God gave you as a bulwark,
And that sea which peacefully bathes you
Promises you future splendor.
[Chorus]
Sweet homeland, receive the vows
With which Chile swore at your altars:
That you will be either the tomb of the free
Or the refuge against oppression.
The bloody struggle has ceased;
He who yesterday was invader is now a brother;
Three centuries of affront we washed away
Fighting on the field of honor.
He who yesterday bowed as a slave
Is seen at last free and triumphant;
Freedom is the heritage of the brave,
Victory humbles itself at his feet.
[Chorus]
Raise, Chile, your unblemished brow;
You won your name in the fight;
Always noble, constant and valiant
The sons of the Cid found you.
May your free citizens peacefully crown
The arts, industry and peace,
And sing songs of triumph
That frighten the audacious despot.
[Chorus]
Your names, valiant soldiers,
Who have been Chile's support,
Our breasts carry them engraved
And our children shall know them too.
May they be the battle cry
That we hurl as we march to fight,
And living with them our fate
We consecrate the tomb or the altar.
[Chorus]
الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية
عرض القصيدة كاملةعرض النسخة الرسمية
تحليل
تحريري
كتب الكلمات الحالية إيوسيبيو ليّو عام 1847 لتحل محل النص الأصلي المعادي لإسبانيا الذي كتبه بيرناردو دي فيرا إي بينتادو. واللحن من تأليف الملحن الإسباني رامون كارنيسير ويعود إلى عام 1828. اعتُمدت النسخة الحالية رسمياً عام 1941 باستخدام المقطع الخامس واللازمة فقط من قصيدة ليّو.
من المفارقات أن الكلمات الأصلية كانت شديدة العداء لإسبانيا لدرجة أنها استُبدلت عام 1847 لتجنب التوترات الدبلوماسية، بينما اللحن ذاته من تأليف ملحن إسباني كان يعيش في المنفى في لندن.
يتميز المقطع المستخدم حالياً بوصفه الشاعري لجمال الطبيعة التشيلية من الجبال المغطاة بالثلوج إلى البحر الهادئ، وهو يُعد من أكثر المقاطع شاعرية في أي نشيد وطني.