Guinea-Bissau
Esta e a Nossa Patria Bem Amada
Dies ist unser geliebtes Heimatland
1974
1974
Amilcar Cabral
PAIGC collective
🗽 Unabhängigkeit 🤝 Einheit ⚔ Schlacht / Krieg 🏺 Ahnen / Erbe 🌿 Natur |
Wichtige Fakten
- 1. Guinea-Bissau behielt die ursprüngliche gemeinsame Hymne, nachdem Kap Verde 1996 eine neue angenommen hatte, und ist damit der alleinige Hüter eines Liedes, das einst zwei Nationen vereinen sollte.
- 2. Die Hymne wird auf Portugiesisch gesungen, der Kolonialsprache, und nicht auf Crioulo (der weit verbreiteten Kreolsprache) oder einer der indigenen Sprachen des Landes wie Balanta oder Fula.
- 3. Guinea-Bissau hat seit der Unabhängigkeit mehrere Staatsstreiche erlebt, doch die Hymne wurde nie geändert, was sie zu einer der wenigen Konstanten in der turbulenten politischen Geschichte des Landes macht.
Text
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
[Chorus]
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira de luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
[Chorus]
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Analyse
RedaktionellGeschrieben von Amílcar Cabral, dem revolutionären Führer, der den Unabhängigkeitskampf gegen Portugal sowohl für Guinea-Bissau als auch für Kap Verde durch die PAIGC-Partei anführte. Cabral wurde 1973 ermordet, nur Monate bevor Guinea-Bissau 1974 die Unabhängigkeit erklärte. Die Hymne wurde ursprünglich mit Kap Verde geteilt, bis sich die beiden Länder 1980 politisch trennten.